The song under the microscope today is called Любовь настала – Love has come. The lyrics are by Роберт Рождественский. You can read an article about him here.

Любовь настала - Learn Russian through songs - https://explorerussian.com

As I have said in previous articles, the key to learning Russian or any language is “to learn it in context”. What context? Films, songs, poems, interviews, radio, tv shows, books, cartoons, theatre etc.

Another key is to learn vocabulary through associations.

Do you come across a new word for the first time?  Before you rush to open up Google Translate look at it for a second.

Can you guess its meaning?

Have you seen any similar words?

Can you find any word roots hidden in it? (Read this).

Rack your brains to make an association with something you already know.

Don’t learn vocabulary! Examine vocabulary! Link vocabulary! Interrogate vocabulary!

This process is not a waste of time. It’s the only way to make strong memories in your head.

Любовь настала – The Song

I only recently found out that music has been composed for this poem by Рождественский. You can listen to the song below:

Любовь настала – The Poem

You may also want to hear someone (a beautiful lady) read the poem below. Listen a couple of times. Then read the poem yourself. Listen again. Read again. Go through the “Anatomy” section below. Listen again. Read again. This is real Russian language practice in context. 🙂

Любовь настала – The Lyrics

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чём не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала –
И вот проснулась и глаза свои открыла!

Теперь пою не я – любовь поёт!
И эта песня в мире эхом отдаётся.
Любовь настала так, как утро настаёт.
Она одна во мне и плачет и смеётся!

И вся планета распахнулась для меня!
И эта радость, будто солнце, не остынет!
Не сможешь ты уйти от этого огня!
Не спрячешься, не скроешься –
Любовь тебя настигнет!

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чём не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала –
И вот проснулась и глаза свои открыла!

Любовь настала – The Anatomy

Как много лет во мне любовь спала. – How many years love was sleeping inside me!

Nothing special here guys. Same structure as in English:

Как много лет! – How many years!

Как много сахара! – How much sugar!

Well, nearly the same… We have a genitive case here after много.

Много + Genitive Case - Очень

Много means many/much/lots of and takes genitive case.  For example:

много сахара (genitive of сахар – sugar) – much sugar

много людей (genitive of люди – people) – many people

много книг (genitive of книги – books) – many books

As you see, there is no distinction between many and much in Russian!

 

Много can also be used as a simple adverb. For example:

Оксана много работает – Oksana works a lot.

 

What’s the difference with очень? Очень means very and accompanies an adjective or adverb. For example:

Ты играешь на гитаре очень хорошо. – You play the guitar very well.

Очень много людей в театре. – There are too many people in the theatre.

Ты очень интересный человек – You are a very interesting person.

 

Remember now:

один год – 1 year

два года – 2 years

три года – 3 years

четыре года – 4 years

пять лет – 5 years

много лет – lots of years

двадцать лет – 20 years

With big numbers, the far right digit (least significant) will determine the form. For example:

сто шесть лет – 106 years

двадцать один год – 21 years
Сколько тебе лет? – How old are you?

Мне двадцать восемь лет – I’m 28.
во мне – “in me” (inside me) prepositional case

Here в becomes во to make things sound better. Just like ко мне (read previous article here)

мир во всем мире – peace in the whole world (Remember мир can be either peace or world.)

война и мир – war and peace (famous work of Толстой)
любовь спала – love was sleeping

спать – to sleep

я сплю – I sleep

Я сейчас сплю. – I’m sleeping now.

Wrong form ID

Любовь is a feminine noun, that’s why we use the past form спала. For masculine nouns, we use the form спал:

Папа спал хорошо вчера. – Dad slept well yesterday.

Tip: As with all the nouns ending in a soft sign associate an adjective with them to remember their gender (Read article here):

сильная любовь – strong love

This phrase reminds us of the beautiful song by Звери – Просто такая сильная любовь. Listen here.

 

Мне это слово ни о чем не говорило

Reordering:

Это слово [subject] мне [indirect object] не говорило ни о чем [direct object] – This word to me didn’t say (didn’t mean) anything.

 

Why это?

Because это refers to слово (neuter noun ending in -о).

этот дом – this house (этот for masculine nouns)

Дом ending in a consonant (-м) is a masculine noun.

эта любовь – this love (эта for feminine nouns)

 

Why говорило?

Because говорило refers to слово.

слово → ends in -o → neuter noun → what’s the past form of говорить for neuter nouns? →  говорило.

говорить – to say

я говорю – I say

Past form: говорил (masculine) – говорила (feminine) – говорило (neuter)
ни о чем – nothing

разговор ни о чем – conversation about nothing (useless, pointless conversation)

 

Attention: The prepositional case and dative case of Я is the same – Мне!

во мне – prepositional case

мне говорило – dative case

думай обо мне – prepositional case (think about me)
говорить кому-то что-то – tell somebody something

Я говорю тебе правду. – I’m telling you (indirect object, dative case) the truth (direct object, accusative case).

 

любовь таи́лась – love was hiding

таиться – to hide

таиться is a reflexive verb (love hid “itself”)

таился – masculine таилась – feminine таилось – neuter

 

There is also an active verb таи́ть – to hide something

таить секрет – hide, conceal a secret

 

So love was hiding… Where??

 

Get ready for a prepositional case to explain where the love was hiding…

в глубине – in the deepness, bottom

глубина – bottom, depth

Prepositional Case - Feminine Nouns ending in -a

Feminine nouns ending in -а turn -a into an -е in the prepositional case. For example:

глубина → в глубине

школа → в школе

 

она ждала – she was waiting

ждать – to wait

Я жду тебя. – I’m waiting for you.

любовь ждала – love was waiting

любовь спала – love was sleeping

любовь открыла – love opened

любовь таилась – love was hiding

любовь проснулась – love woke up

Wrong form ID

и вот проснулась – and here it woke up (here it comes!)

проснуться – to wake up

Сергей только что проснулся. – Sergei just woke up.

Мария только что проснулась. – Maria just woke up.

проснуться (perfective verb) – it’s similar to вернуться – to come back/return

Я проснусь – I’ll wake up

Я вернусь – I’ll return

проснуться – perfective, to become awake whereas просыпаться – imperfective, to wake up (as a process).

 

вот – here it is, here you are

– Где твоя книга? – Where is your book?

– Вот моя книга! – Here is my book!

Вот он пришел! – Here he is! (he just appeared)

Вот она! – Here she is!

и глаза свои открыла (любовь) – and love opened its eyes

открыть – open (perfective)

я откро́ю – I’ll open

Открой дверь! – Open the door!

 

открывать (imperfective)

я открываю – I open

теперь пою не я – now (it’s not me singing)

я пою – I sing (I’m singing)

петь – to sing

певец – singer певица – (female) singer

любовь поёт – love is singing

Люди поют. – People are singing.

 

И эта песня в мире эхом отдается – and this song is echoed in the world

отдаться – to give myself (also surrender).

Associations

Отдаться is the perfective verb.

What is the main verb – ingredient of отдаться?

Correct. дать – to give

Я дам. – I’ll give. (ты дашь – он даст – мы дадим – вы дадите – они дадут)

Why “Я дам” translates to “I will give”?

Because дать is a perfective verb and all perfective verbs talk about an action which will be completed in the future.

You say to your Russian friends: “Я вернусь в Россию – I will come back to Russia”.

Remember earlier we said that вернуться – to come back (Я вернусь) is an imperfective verb.

 

The perfective verbs don’t have a Present Form.

Have a look at the conjugation of the verb дать on Wiktionary. No Present Form, you see? Blank!

If you check other perfective verbs on Wiktionary you’ll see none of them has a Future form. Check for example вернуться.

 

What is the imperfective of дать? давать – to give (я даю – ты даёшь – он даёт – мы даём – вы даёте – они дают)

 

Why do we have that -ся in the end of Отдаться?

Correct. Отдаться is a reflexive verb. I surrender myself. I give myself.

Just like вернуться. I come back myself. I return (myself). I don’t return anything (an object) to anyone else. For example: вернуть деньги – return/give back money. You see there is no –ся here.

 

Why do we have that от- in the beginning of Отдаться?

The simple form (non-reflexive) of отдаться is отдать – to give away. You can visualise that you give something away to someone. It goes to them from you (от тебя – from you).

You give some flowers to a girl: Эти цветы тебе от меня – These flowers to you from me.

Flowers to you from me (тебе от меня). Любовь настала - explorerussian.com - Learn Russian through songs

 

Can you guess now the imperfective of отдаться?

дать (perfective) → давать (imperfective) So…

отдаться (perfective) → отдаваться (imperfective)

 

One last association. Дария (Даша) is a beautiful Russian name (OK, that’s a personal opinion here!) . Although the origin of this name is Persian you could also associate it with дать – give. Give what? A present. A child that comes to the world is like a present from God, подарок – present.

подарить – give a present

Remember in a previous article we saw the phrase: Я хотел бы подарить тебе песню – I’d like to dedicate/give a song to you from a famous song by А. Розенбаум.

в мире – in the world  (prepositional case) мир – world, peace

Just like…

в ресторане – in the restaurant (prepositional case)  ресторан – restaurant

эта песня (песня is feminine hence we use эта)

эта школа – this school

эта любовь – this love

эхом –( instrumental case) эхо – echo

Instrumental Case

The instrumental case denotes the medium through which – how something is done. Here, the song is transmitted/spreaded to the world through an echo.

писать ручкой – to write with a pen (ручка – pen)

Я сам построил дом своими руками – I built the house with my own hands.

 

Любовь наста́ла так, как утро настает. – Love came as downing comes (comparison).

Год прошел не так, как мы ожидали. – The year passed not as expected.

пройти – pass

A useful phrase: Как твой день прошел? – How was your day?

Все не будет так, как хочется. – Not everything will be as you wish (it to be).

настать – to come

любовь настала – love came

утро настало – morning came

Она одна во мне и плачет, и смеётся. – (Love) inside me, cries and smiles.

I have no control over my love inside me. She does whatever she wants.

я один – I’m alone (on my own)

один – masculine

любовь одна

одна – feminine

одно облако

одно – neuter

óблако – cloud

плáкать – to cry ≠ смеяться – to laugh

я пла́чу – I cry ≠ я смеюсь – I laugh

Чего ты смеёшься? – Why are you laughing?

Be careful with the stress here. Я плачу́ means I pay from the verb плати’ть – to pay.

Wrong form ID

Вся планета распахнулась для меня. – The whole planet opened (all its doors wide open!) for me.

распахнуться – to open (oneself) wide

Associations

распахнуться – to open (oneself) wide

вернуться – to come back

проснуться – to wake up

для меня – for me

для тебя – for you

Remember we saw earlier эти цвети тебе? You can also say эти цвети для тебя – These flowers are for you.

 

для + genitive case

для тебя – тебя genitive case of ты.

 

Эта радость – What is the gender of радость?

You can tell it from эта → feminine

 

я рад – I’m glad

Я рад, что тебе понравилась моя песня “Любовь спала”. – I’m glad you liked my song “Love was sleeping”.

 

Эта радость, будто солнце, не остынет. – This happiness, as if it was a sun, will not cooling down.

остыть – to cool down осты́ну (perfective verb)

In other words, “this happiness – joy will keep hot blazing like the sun”.

 

Не сможешь ты уйти от этого огня. – You will not be able to escape from this fire.

смочь – perfective of мочь – to be able to

не смогу – I won’t be able, I can’t manage

 

этот огонь – fire, flame

genitive → этого огня

 

уйти откуда? – Escape from where?

от огня – from the fire

от меня – from me

от любви – from love

All the above in genitive case.

Here we have another meaning of от меня – from me (To go away from me).

не спрячешься – you won’t hide (perfective)

All the verbs in the last verse are perfective. They follow the same structure.

спрятаться – to hide oneself

не скроешься – again you won’t hide (perfective) я скроюсь

For emphasis, two verbs with the same meaning are used here.

настичь – to overtake

Любовь тебя настигнет. – Love will overtake you (get you).

настичь is perfective and настигать is imperfective.

Лев настигает добычу – The lion is catching the prey.

Чувствую, что судьба меня настигает – I feel that my destiny is catching up with me.

PS: I would like to thank my friend Alena Kovina for introducing me to Рождественский and giving me a small book with his poems about a year ago in Moscow. Thanks Alena!

Любовь настала - Poem - Learn Russian through songs - https://explorerussian.com