A few weeks ago I walked around Mariinsky Park in Kiev and asked people what is their favourite Russian proverb.

I’m grateful to all these people who explained to me all these beautiful proverbs.

Video, proverb list, Russian text and English subtitles, all follow below.

Hope you enjoy it as much as I did!

Russian Proverb List

Учёных много – умных мало, знакомых море – друзей нет.  – Many are educated but few are smart, we have a lot of acquaintances but few friends.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.

Плохой жених идёт – хорошему дорогу кажет. – Bad fiance goes, shows the way for good one.

Все течёт, все изменяется.-  Everything flows, everything changes.

Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.

Не попробуешь – не выиграешь. – If you won’t try, you won’t win.

Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.

Самое тяжёлое в жизни – понять, что все просто. – The hardest thing is to realize that everything is easy.

Не подмажешь – не поедешь. – some wheels need to be greased.

Работа дураков любит. – Only fools and horses work.

Работа не волк, в лес не убежит. – Work is not a wolf, it won’t go to the forest.

Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. – He who would catch fish must not mind getting wet.

Dialogue – English Translation

Ребята, всем привет, с вами Ангелос – Hello guys, it’s Angelos

сегодня я сейчас в Мариинском парке – and today I found myself at the Mariinsky park

в центре Киева – in the center of Kyiv

и я буду обращаться к людям – and I will approach people

и я буду спрашивать: – and ask them

какая ваша любимая пословица – what is their favourite proverb

на русском языке. – in Russian.

Молодой человек, есть у вас – Young man, do you have

какое-то выражение, самое любимое выражение – any expression, favourite expression

на русском языке? – in Russian?

Да, есть. – Yes, I do.

Пожалуйста. – Please.

Учёных много – умных мало, – Many are educated but few are smart,

знакомых море – друзей нет. – a lot of acquaintances but no friends.

Это значит, что – This means that

много людей, которые получают образование, – there are many people who get education

но они не уделяют своему внутреннему развитию – but don’t devote more time

больше времени – towards their inner development

и не становятся умнее. – and don’t get smarter.

Они получают только образование, только знания. – They get only education, only knowledge.

Знакомых много – – Many acquaintances –

много людей, с кем можно быть знакомыми, – there are many people you may know

но друзей, настоящих друзей – but friends, true friends

все так же останется мало. – still will be few.

Отлично, очень красивое выражение! – Excellent, very nice expression!

Спасибо большое! – Thank you very much!

Вот наши ребята… – Here are our guys…

Ребята, здравствуйте. – Hello guys.

Простите, я просто снимаю видео – Excuse me, I’m just filming

и хотел бы узнать, – and I would like to know

есть ли у вас какое-то выражение на русском языке, – is there any expression in Russian

самое любимое выражение? – that you like most?

Да, есть. – Yes, there is.

Да? – Yea?

Вот, пожалуйста. – Please, tell me.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.

Лучше иметь больше друзей, чем больше денег. – It’s better to have more friends than money.

Это больше поддержки какой-то. – You get more support.

Отлично! – Excellent!

Счастье не в деньгах. – Money can’t buy happiness.

Как вас зовут? – What is your name?

Андрей. – Andrey.

Андрей, спасибо большое. – Andrey, thank you very much.

До свидания, спасибо. – Goodbye, thank you.

Здравствуйте, добрый день! – Hello, good afternoon!

Меня зовут Ангелос. – My name is Angelos.

Я просто тут снимаю видео… – I’m just filming here…

Греция? – Greece?

Да! – Yes!

Откуда вы знаете? – How do you know?

Ну, Ангелос! – Well, Angelos!

Попандопулос! – Popandopoulos!

Да!.. – Yes!..

Костас Сеферис… – Kostas Seferis…

Да!.. – Yes!..

Яннис Рицос… – Yiannis Ritsos…

Это вы правильно попали! – You bumped into the right person!

Я ж литератор! – I’m a literary!

О, мне удивительно просто. – Oh, it’s so surprising to me!

Как мне приятно слышать! – What a pleasure to hear!

А вы имеете в виду “выражение” – – And what do you mean by “expression”?

вы имеете в виду пословицы? – Do you mean proverbs?

Да, да. – Yes, yes.

Выражение – это несколько другое, вообще говоря. – Expression is a sort of different thing, generally.

А, я не знал, это интересно. – Oh, I didn’t know, it’s interesting.

Лучше сказать “пословица”? – So, I should say “proverb”.

Потому что пословица – это фольклорное. – Because proverb is folklore thing.

Есть пословицы, есть поговорки, а есть выражения. – There are proverbs, sayings, and expressions.

Это разные вещи. – These are all different things.

И часто подразумевается под выражением – And often “expression” implies

нечто непристойное, простите. – something indecent, excuse me.

А, понятно. – Ah, I see.

Какая разница? – What’s the difference?

Вот, говорят: не выражайтесь на публике, – Say, don’t express in public,

то есть не ругайтесь, не матюгайтесь. – that is, don’t swear, don’t curse.

Пословицы и поговорки – это фольклор, – Proverbs and sayings are folklore,

устоявшийся фольклор. – settled folklore.

А выражения могут быть – – And expressions might be like

не выражайтесь, совершенно правильно. – don’t express, absolutely right.

То есть слово “выражение” – – That is, the word “expression”

это синоним ругательства. – is synonymous to a swear.

Обсценной лексики, как говорят в науке. – Obscene language, as they say in science.

Как интересно, я не знал, да-да-да… – How interesting, I didn’t know, yes, yes…

Пословицу я вам, хотите? – Do you want a proverb?

Давайте, да, пословицу. – Yes, please, a proverb.

Это любимая пословица моей бабушки. – It’s my grandmother’s favourite proverb.

Когда я была очень молодой, – When I was very young

и она меня учила. – and she taught me.

Вопрос встал о замужестве, и она меня учила, – The question about the marriage arose,

как надо себя в этом вопросе вести. – and she taught me how to behave.

И она говорила так: – And she said:

Плохой жених идёт – хорошему дорогу кажет – Bad fiance goes, shows the way for good one

(показывает) – (shows)

То есть первый знакомый – это ещё не обязательно – That is, first acquaintance is not obviously

тот самый, избранник. – the one, betrothed.

Но гнать его не надо, – But don’t dismiss him

потому что он показывает дорогу – because he shows other ones the way

к тебе как к невесте другим женихам. – to you as a marriageable girl.

Чем больше у девушки ухажёров, – The more admirers a girl has

тем скорее она найдёт свою судьбу. – the sooner she will find her fortune.

Какая разница между пословицей и поговоркой? – What is the difference between proverb and saying?

Поговорка короче, – Saying is shorter,

иногда это бывает кусочек пословицы. – sometimes it’s a part of a proverb.

Это кусочек предложения. – It’s a part of a sentence.

Пословица – законченная мысль. – Proverb is a complete thought.

Можешь пословицу воспринять – Proverb can be perceived

как сообщение, полное сообщение. – as a message, complete message.

А если два-три слова в поговорке, – And if a saying has two or three words,

то ты их можешь вставить в другое предложение. – you can put them into another sentence.

Пословицу в другое предложение – It’s hard to put a proverb

уже вставить трудно, она сама. – into a sentence, it stands on its own.

Я не пословицу тогда, а глядя на этот фонтан. – I don’t have a proverb for you, but looking at this fountain…

Это мне очень нравится в жизни моей: – That’s what I like in my life:

Все течёт, все изменяется – – Everything flows, everything changes –

знаменитый греческий… – a famous Greek…

Гераклит, да. – Heraclitus, yes.

Точно! – Exactly!

Все течёт, все изменяется. – Everything flows, everything changes.

У пословицы нет автора, – A proverb has no author,

у поговорки нет автора – – a saying has no author –

народ сказал. – people said so.

Кто-то когда-то сказал, – Someone once said something,

потом в народе это ещё обкаталось, – then it rolled in among people,

как в море камешки обкатываются, – just like stones roll in the sea,

пока не закрепилось в одной какой-то – before it got fixed in a certain,

чёткой форме. – clear form.

А у афоризмов, у высказываний – – But aphorisms and phrases

у них всегда есть автор. – always have an author.

Даже если он неизвестен, – Maybe the author is not known,

иногда он теряется, предположительный. – sometimes the author’s name gets lost, it is implied,.

Но все равно чувствуется, – But you still can feel

что это кем-то было сказано. – that it was somebody who said something.

Уж слишком такая форма книжная, скажем. – Say, the form is too bookish.

Хотя, когда был Гераклит, – Although, when Heraclitus lived,

книг в таком виде как бы не было. – there were no books as we know them nowadays.

Тогда даже учили в устной форме. – People even taught orally.

Но все равно, это уже авторское клеймо есть. – But still there is an author’s “stamp”.

Так, как сказал Гераклит, – The way Heraclitus said something

другой кто-нибудь, Симонид, например, – someone other wouldn’t say it, for example,

не сказал бы уже. – Simonides wouldn’t.

Здравствуйте! – Hello!

Добрый день. – Good afternoon.

Я просто хотел у вас спросить, – I just wanted to ask you:

есть ли у вас какая-то пословица – do you have any proverb

самая любимая? – that is your favourite?

Может быть, не любимая, но… – Maybe not favourite but…

какая, на русском языке? – What proverb, in Russian?

На русском языке, пожалуйста. – In Russian, please.

Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.

Хорошо. – Very well.

Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.

Да. – Yes.

В смысле, что это значит? – What does this mean?

Мы вот сейчас с вами в парке встретились, – Well, we just met now in the park,

а может быть, лет через десять – and in ten years or so

можем встретиться, допустим, в Америке, – we may meet in America, for example,

в Лос-Анжелесе или, там, в Нью-Йорке. – maybe in Los Angelos or New York.

Да-да? – Yes?

Наша жизнь длинная, – Our life is long,

получается, что мы ещё живём долго, – it appears that we live long,

а Земля круглая, – and Earth is round,

потому что мы можем – because we can

в любой момент встретиться. – meet anytime.

Это может быть как в хорошем смысле слова – It can be said in a good context

сказано, так и в плохом, потому что – or in a bad, because

можно сказать человеку, что если ты должен, – you can say to someone that if you owe to someone,

но жизнь длинная, придётся ещё тебе – life is long, and you will end up

встречаться с этими людьми – meeting those people

где-нибудь, и в каких-то других обстоятельствах, – somewhere and in some other circumstances,

когда тебе придётся, или не придётся… – when it will occur to you, or won’t occur…

Хорошо, очень красиво и очень интересно. – Very well, very nice and interesting.

Спасибо большое, как вас зовут? – Thank you very much, what is your name?

Сергей. – Sergey.

Сергей, спасибо большое, до свидания! – Sergey, thank you very much, goodbye!

Привет-привет, как вас зовут? – Hello, what is your name?

Меня зовут Леся. – My name is Lesya.

Дима. – Dima.

Очень приятно, меня зовут Ангелос. – Nice to meet you, my name is Angelos.

У меня к вам вопрос: – I have a question for you:

какая самая ваша любимая пословица? – what is your favourite proverb?

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.

Ещё раз? – Once more

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.

Ага. – Aha.

Так что, ребята, рискуйте в жизни, да? – So what, guys, go risk in your life, huh?

И пейте шампанское. – And drink champagne.

Вот, надо рисковать, надо стараться. – Yes, you should risk, you should try hard.

Хорошо, спасибо большое. – Very well, thank you very much.

Есть ещё? – Is there any more?

Не попробуешь – не выиграешь. – If you won’t try, you won’t win.

Я согласен с тобой, сто процентов. – I agree with you, 100 percent.

Спасибо большое, ребята, хорошего дня! – Thank you very much, guys, have a good day!

Вам так же! – Same to you!

Спасибо! – Thanks!

Ребята, здравствуйте! – Hello guys!

Здравствуйте. – Hello.

У меня к вам вопрос: – I have a question for you:

Есть ли у вас какая-то любимая пословица на русском языке? – Do you have a favourite proverb in Russian?

Да, есть. – Yes, I do.

Точно есть? – Really?

Давай тогда. – Tell me then.

Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.

А, это хорошая… ещё раз? – Ah, this is a good one… once more?

Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.

Я согласен. – I agree.

А вы согласны? – Do you agree?

В принципе, тоже согласен. – Basically I do, too.

Да? – Do you?

Сто процентов, да? – 100 percent, huh?

Сто процентов. – 100 percent.

Хорошо. – Very well.

А у вас есть пословица любимая? – And do you have a favourite proverb?

Пословица любимая? – A favourite proverb?

Да. – Yes.

Нужно подумать… – I need to think…

Хорошо, подумай. – Ok, think.

А, могу сказать такое: – Aha, I can tell you this:

Самое тяжёлое в жизни – понять, что все просто. – The hardest thing is to realize that everything is easy.

Это даже не пословица, а как… – It’s not even a proverb but…

Мысль, да, интересная. – An interesting thought, yes.

Хорошо, спасибо вам большое и хорошего дня! – Very well, thank you very much, have a good day!

Спасибо, ребята! – Thank you guys!

Пока! – Bye!

Здравствуйте, добрый день! – Hello, good afternoon!

У меня к вам вопрос: – I have a question for you:

Есть ли какая-то у вас – Do you have any

любимая пословица на русском языке? – favourite proverb in Russian?

Подумаем, да? – Let’s think, huh?

Подумаем, так. – Let’s think.

Не подмажешь – не поедешь. – some wheels need to be greased.

А что это значит? – What does it mean?

Ну если не дашь взятку – так и не поедешь. – If you don’t give a bribe, you won’t go.

А, понятно! – Ah, I see!

Спасибо большое, спасибо большое! – Thank you very much!

Хорошего дня! – Have a good day!

И вам всего хорошего! – All the best to you too!

До свидания! – Goodbye!

Пословица, поговорка? – Proverb, saying?

Не знаю даже, так с ходу и не скажу. – Don’t know, I can’t even say straight away.

Вот, подумаем, есть время. – Well, let’s think, we have time.

Работа дураков любит. – Only fools and horses work.

Ещё раз? – Once more?

Работа дураков любит. – Only fools and horses work.

А что это значит? – What does it mean?

Ну это значит, что… как вам сказать… – It means… what can I tell…

Что умный человек найдёт способ не работать. – A smart person will find a way not to work.

Очень хорошая пословица! – Very good proverb!

А есть ещё: “работа не волк”… – There is also “work is not a wolf”…

Работа не волк, в лес не убежит. – Work is not a wolf, it won’t go to the forest.

Совершенно верно, из той же серии. – Exactly, the same kind.

Но я думаю, что вы хорошо работаете сегодня, да? – But I think you work well today, huh?

Я сегодня в командировке, я из другого города. – Today I’m on a business trip, I’m from another city.

А из какого города? – And from what city?

Из Днепра, бывший Днепропетровск. – From Dnipro, former Dnipropetrovsk.

А, понятно, понятно. – Ah, I see, I see.

Хорошо, как вас зовут? – Well, what is you name?

Алексей. – Aleksey.

Алексей, спасибо большое! – Aleksey, thank you very much!

Вам удачи, с работой, в жизни и вообще. – Good luck with you work, life and everything.

Вам также, и вашему каналу. – Same to you and your channel.

Спасибо большое, до свидания, спасибо! – Thank you very much, goodbye, thanks!

Привет, как тебя зовут? – Hello, what is you name?

Глаша. – Glasha.

Глаша? – Glasha?

Очень приятно, меня зовут Ангелос. – Nice to meet you, my name is Angelos.

У меня к вам вопрос: – I have a question for you:

есть какая-то любимая пословица у  вас? – do you have any favourite proverb?

На русском языке. – In Russian.

Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. – He who would catch fish must not mind getting wet.

Я согласен. – I agree.

Как вас зовут? – What is your name?

Алла, Алла Михайловна. – Alla, Alla Mikhailovna.

Алла? Очень красивое имя! – Alla? Very nice name!

Спасибо большое! – Thank you very much!

Спасибо! – Thank you!

Аглая! – Aglaya!

Аглая! – Aglaya!

Пока! – Bye!

А? – Huh?

Что? – What?

А у тебя какая самая любимая пословица? – And what is your favourite proverb?

А, вот! – Aha, here it is!

Молодой человек, молодой человек! – Young man, young man!

Можно тебя спросить? – Can I ask you?

Есть какая-то у тебя любимая пословица – Do you have any favourite proverb

на русском языке? – in Russian?

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.

Да, лучше иметь друзей, чем деньги, да? – Yes, it’s better to have friends than money, huh?

Да, да. – Yes, yes.

Хорошо, спасибо большое! – Well, thank you very much!

Не за что! – Not at all!

До свидания! – Goodbye!

Вот покажи что-то… – Show something…

О, ничего себе! – Oh, wow!

Спасибо большое, до свидания! – Thank you very much, goodbye!

Люди! – People!

Какая ваша любимая пословица – What is your favourite proverb

на русском языке? – in Russian?

Где люди? – Where are people?

Где люди, никого здесь нет… – Where are people, no one here…