Hi guys,

While I was in Odessa a month ago, I had the honour to interview Nina Rogovaya who teaches Russian in the National University of Odessa.

Nina in this interview does not only talk about the Russian language but also about memorisation, language learning techniques, psychology, optimal learning environment and more.

More importantly, she is not just an experienced teacher offering a ton of tips in this video. She loves her students and that love brings exceptional results in teaching.

I hope you enjoy this interview.

Speak soon,

Angelos

Interview with Nina Rogovaya – The Video

Interview with Nina Rogovaya – The Transcript & English subs

Где вы работаете? – Where do you work?
Я работаю в Одесском национальном университете – I work at the National University in Odessa
в течение уже многих лет – for many years
и получаю от этого большое удовольствие. – and enjoy it very much.
Какой ваш метод преподавания языка? – What is your language teaching method?
Как вы начинаете? – How do you start?
Ну конечно, мы начинаем с нуля, – Of course, we start from scratch,
это и алфавит, естественно, – with the alphabet, naturally,
это первые слова, которые и в письменном виде, – with first words that are both written
и в устном виде, первые фразы. – and spoken, first phrases.
Какие первые слова? – What are the first words?
Классическая фраза – “это Анна и Антон”. – A classic phrase is “This is Anna and Anton”.
Анна и Антон? – Anna and Anton?
Да. Это Анна, а это Антон. – Yes. This is Anna, and this is Anton.
А это Анна и Антон. – And these are Anna and Anton.
Это первое, что узнают наши студенты – – The first thing our students learn
всё, что связано с буквой А. – is everything related to the letter A.
Это, конечно, смешно, но вот так, первые фразы. – Sure, it sounds funny but these are the first phrases.
Это мама, это папа, это бабушка, дедушка. – This is mom, this is dad, granny, grandpa.
Тема – семья, конечно. – Family is the topic, of course.
Представьтесь, как вас зовут, – Introduce yourself, what is your name,
это мой папа, это моя мама, как зовут папу-маму. – This is my dad, this is my mom, name them.
И, конечно, это знакомство – – And of course, to know each other
первое, что мы делаем всегда в жизни. – is the first thing we do in our life.
То есть это всегда коммуникация. – It’s always communication.
Язык – это средство коммуникации, – Language is the communication medium,
поэтому для чего я нужна студентам? – so what do students need me for?
Не для того, чтобы, конечно, изучать какие-то – Of course, not to learn some kind of
очень-очень серьёзные моменты языка – – very serious language aspects –
это для филологов, для специалистов уже нужно. – that’s what philologists and experts need.
Вам нужны первые фразы, вам нужно – What you need is first phrases, you need
познакомиться, спросить, сколько вам лет, – to know each other, to ask how old are you,
где вы живёте, откуда вы приехали – – where do you live, where are you from –
это первые фразы, с которых – these are the first phrases which
мы начинаем уроки, естественно. – we begin our lessons with, of course.
И первые же диалоги – это всегда диалоги, – And the first dialogues are always
которые направлены на коммуникацию. – intended for communication.
Самое главное… да, не только знакомство, – The main thing is… not only acquaintance,
любая коммуникация. Вот вы в городе, – any communication. Imagine yourself in the city,
вы спрашиваете, как пройти, как проехать. – you ask how to get somewhere on foot or by car.
Это первый диалог, который изучают – It’s the first dialogue that
все иностранцы, которые начинают. – all foreigners learn in the beginning.
Или сколько стоит – пошли куда-то купить – Or “how much it costs”; you go to buy something
в магазин или на наш любимый Привоз, – to the shop or our beloved Privoz market,
где, кстати, говорят абсолютно по-другому, – where people speak differently, by the way,
там немножечко другой, одесский язык, – they have slightly different, Odessan language,
и уже не “сколько стоит” фраза тогда работает, – – so a valid phrase is not сколько стоит (how much);
приходят многие иностранцы, спрашивают: – foreigners often come and ask,
почему там как-то по-другому говорят? – why people speak differently there?
Я говорю: ну, потому что другая традиция. – I say: well, it’s a different tradition.
Например? – For example?
Например, там уже спросят не “сколько стоит”, – For example, the question is not “сколько стоит”
а “почём”. Почём помидоры? – but “почём”. How much are tomatoes?
И, причём, скажут не помидорЫ, а помидорА. – Moreover, they’d say помидорА, not помидорЫ.
Потому что такой вот у нас одесский язык, – Because it’s our Odessan language,
он немножко неправильный бывает – it can be used slightly incorrectly
у простых людей. – by common people.
Вы мне рассказывали про метод Цицерона. – You told me about the Cicero method.
Какой этот метод? – What kind of method is this?
Метод заключается в том, чтобы запомнить слова, – The method is to memorise words,
иностранные слова, конечно же, – foreign words, of course,
уложив в определённую картинку, – by combining them into a certain picture,
в определённую последовательность. – certain sequence.
Если это слова типа шкаф, цветок, – If there are words like cupboard, flower,
или какой-то ещё, я не знаю, фотоаппарат – – or something like camera –
вы сразу себе создаёте картинку, – you imagine a picture right away
что цветок стоит на шкафу – where flower is on a cupboard
в какой-то красивой вазе, – in some pretty vase
что вы это всё фотографируете фотоаппаратом. – and you take a picture of it with a camera.
Вы это представили, – You’ve imagined it,
создали эту маленькую картинку – created this small picture
в своём воображении, – in your imagination,
и вы уже не забудете эти слова, – and you’ll never forget these words
потому что вы их связали друг с другом, – because you linked them together
связали ещё и в какую-то фантастическую картину, – and linked them into some fantastic picture,
уже вы её где-то там представили. – you’ve imagined it already.
То есть этот метод работает прекрасно. – That is, this method works really well.
Часто его используют на уроках любого – It is often used
иностранного языка, – at the foreign language lessons
когда нам нужно, допустим, запомнить ряд лексики – when you need to remember some vocabulary group
по определённой теме: комната, дом и так далее. – on the certain topic: room, house and so on.
Даже, говорят, можно надписывать что-то, – You can even label something,
это ещё один вариант этого метода. – it’s another version of the method.
Всё уже уложено в картинку ванной, или гостиной, – Everything is combined into a picture of a bathroom,
столовой, чего-то ещё, – or living room, or dining room,
и вот все эти надписи, stickers, – and all these labels, stickers
которые вы сами понадписывали, – – that you’ve written by youself:
тут тарелочка, тут диван, всё это расположили. – a plate, a couch, you’ve placed them all.
Это, кстати, очень практикуется в интернете, – This is a popular approach in that you can find on the Internet,
в интерактивной форме, это прекрасное задание, – in an interactive way, this is a great task
которое любят и дети, и взрослые – – that is popular among both kids and adults
создать комнату и эти надписи подтащить, grab – – to create a room and grab these labels,
вот это называется, подтащить или стащить – that’s how it’s called, grab them
под каждый предмет. – onto every item.
Или создать свою картинку из разных предметов, – Or you can create a picture with some items,
описать её, и так далее. – describe it, and so on.
То есть это классная вещь вообще, когда человек… – So it’s a cool thing generally, when a person…
Это, опять же, работает ваше творчество, – It’s where your creativity works,
работает ваша фантазия. – your fantasy works.
Вот тогда, когда вы включаете все виды какие-то, – Just when you use all kinds of
задействованы вашей активности мозговой, – your brain activities,
штурма этого мозгового, – – of the brainstorm –
язык – это явная большая нагрузка, – language is a huge mental load,
это штурм, конечно же. – it is a storm, for sure.
И это прекрасно потом получается у студентов, – And students deal with it perfectly
они уже не забывают эти слова, – and never forget the words
которые услышали, увидели – that they have heard, seen
и уложили в такую вот цепочку. – and combined into a chain.
Хорошо, понимаю. – Ok, I see.
Какую картинку вы создали в детстве? – What picture you imagined when you were a kid?
Мне нужно было запомнить слова: – I had to remember the words
мальчик, черепица, колено и пятак. – boy, tile, knee and 5-kopeck coin.
Мы уже говорили, что пятак – это пять копеек, – I said before that пятак is 5-kopeck coin,
колено – это knee – часть тела человека. – колено is knee – human body part.
Я создала картинку такую, что мальчик бежал – I created a picture about a boy who chased
за пятаком, который покатился по дороге, – a coin that rolled down the road,
на дороге лежала черепица, – there was a tile on the road,
он упал и разбил колено об эту черепицу. – he fell and hurt his knee with the tile.
То есть эта картинка была создана, – So this picture was created
наверно, мною, я так понимаю, – by me, I think,
и, конечно, слова вложились, запомнились – and those words have stuck to my memory
на всю оставшуюся жизнь. – for a lifetime.
И так это очень многие слова. – And the same way with many other words.
То есть это может быть любой вариант всего, – That is, it can be anything
что вы можете использовать на уроке, фактически. – that you can use at the lesson.
Очень хороший ещё метод, то что я говорю, – There is another good method I talk about
запоминать язык – не только метод Цицерона, – to remember a language aside from Cicero method,
укладывая вот эти слова в какую-то картинку, – where you combine words into one picture:
но и, например, представляя себя в какой-то – you also can imagine yourself
определённой ситуации, что вы герой фильма. – in a certain situation, like a movie character.
Вы сами герой, не только вы слушаете что-то там, – You are a character, not only you hear
как там говорят или снимают, показывают. – what others say or show you.
Но вы войдёте в эту роль. – You take up the role.
Особенно это хорошо получается, – It works particularly well
когда это группа студентов. – with a group of students.
То есть вы входите в роль, там, милиционера, – So that you take up a role of, say, a policeman,
или продавца, пытаетесь копировать – or salesperson, try to copy
вот эту самую речь наших продавцов, – that special language of our salespeople,
или, не знаю, контролёров в трамвае. – or maybe tram conductors.
На уроке ведь тоже можно создать – At the lesson you can also create
любую ситуацию. – any situation.
Конечно. Дать вам роль, не знаю, царя русского, – Sure. Maybe you’ll get a role of a Russian tsar,
или девушки, чтобы она стала вашей женой – or a girl that you her to be your wife
какой-то условной на уроке. – a scenario for the purpose of the lesson.
И вы можете эту сцену… – And with this scene you can…
Кстати, я играла какую-то сцену с ребятами, – By the way, I organised a play with kids,
даже мы какой-то театр показывали, – we even made some kind of theatre
как кто-то готовит еду и говорит при этом, – about someone cooking and talking,
обсуждает рецепты. – discussing recipes.
И результат этой нашей игры – – And that play had a result –
это были какие-то печеньица, – some kind of cookies
которые мы нашим гостям вручили. – that we presented our guests.
Это был театр на английском, кстати, языке, – It was a theatre in English, by the way,
мы это делали, это было здорово. – we made it and it was fun.
И всем очень понравилось. – And everybody liked it.
Они надевали даже какие-то особые костюмы, – They even wore some special costumes,
что-то там такое изображали, что они готовят-пекут, – acted as if they bake something,
как-то было так здорово и натурально достаточно. – it was so much fun and looked quite realistic.
Да, приехали американские туристы – Yes, american tourists came
смотреть на эту сценку и получили рецепт – to see this scene and they were received
этого печенья и печенье как сувенир. – these cookies’ recipe and cookies as a souvenir.
Хорошая идея, правда? – Good idea, isn’t it?
Так хорошо. Так что, так учатся у вас студенты? – Very well. So that’s how your students study?
Ну да, если это… презентация – это ведь тоже роль, – Well yes, if it is… presentation is a role too,
роль преподавателя, лектора в этом случае, – in this case – a role of a teacher, lecturer,
какая-то такая ролевая игра, – some kind of role play,
когда они сидят и всем рассказывают, – when they all sit and speak
а я сижу тихо и не вмешиваюсь. – and I sit still and don’t interfere.
Можно вопросы, конечно, задавать, – I can ask questions, of course,
но иногда не хочешь перебивать их – – but sometimes I don’t want to interrupt,
interrupt – перебивать. – interrupt.
Ну и, конечно, каждый преподаватель языка – And every language teacher, of course,
должен быть немножко актёром, – has to be a little bit of an actor,
а может быть, и больше, чем немножко, – maybe more than a little bit,
потому что нам надо показать иногда, – because we sometimes have to show,
показать слово. – to show a word.
Иногда мы не можем перевести – Sometimes we’re not able to translate
тем же китайским студентам, мы должны – – for Chinese students, for example, we have to –
это та трудность, с которой мы постоянно – this is the problem we often meet –
сталкиваемся, – мы должны показать это, – we need to show it,
какое-то даже действие. – even show some action.
Например, как шутила одна – For example, like one
наша преподавательница, – our teacher joked,
она говорила: я каждый раз камбоджийцам – – she said: every time with Cambodians –
Камбоджа, да – – Cambodia, yes –
там другой язык, мы не можем его знать, – they have different language, we don’t know it,
английский они никогда не знали – – and they never knew English –
мы не можем им показать, объяснить, вернее, – we can’t show or explain them, I mean,
перевести слово “землетрясение”. – can’t translate the word “earthquake” for them.
И я каждый раз показывала это как-то так, – And every time I was explaining it like that,
чуть ли не ложилась на пол и не показывала, – almost lay down on the floor and showed
как это все трясёт, понимаете? – how it all shakes, you see?
Если это балет, то мы должны как-то двигать ногой – If it’s ballet, we have to move a leg like this
и показывать, что… или, там, singing, что-то ещё… – and show… or, say, singing, or anything…
То есть не всегда перевод помогает, – That is, translation isn’t always helpful
потому что иногда человек… – because sometimes a person…
И, кстати, это не плохо, потому что – And it’s not bad, by the way, because
интернациональная группа – это здорово. – an international group is very good.
Они не знают языка друг друга – They don’t know each other’s language
и один язык только посредник – это русский. – and the only one they have to use is Russian.
И они должны просто высказаться друг другу – – And they just need to express themselves;
это тоже классная мотивация. – it’s a great motivation, too.
Когда это, допустим, испаноговорящие, – When there are, for example, Spanish,
франкоговорящие и англоговорящие сошлись, – French and English speakers,
и ещё китайские ребята там сидят с ними – – and there are also Chinese guys with them –
вообще никто не знает ни одного – these don’t know a word
английского слова, или плохо знает, и всё такое. – in English, or know little, you understand.
Вот тогда объединяющее звено – это, конечно же, – And the link between them is certainly
русский язык, и он очень помогает им в общении, – Russian, it helps them to communicate much,
и быстрее всего они научаются в этом случае. – and they learn very fast in this case.
Ну и всё так, получается. – So it goes like that.
Прекрасная игра тоже может практиковаться – это, – There’s also a great game –
как это называется, speed dating по-английски, да? – what do they call it in English, speed dating, huh?
Это тоже ведь можно сделать на русском языке. – You can also make it in Russian.
Как? – How?
Ну как, вот садятся люди за столом, – See, people sit at the table,
им за 5 минут нужно познакомиться. – they have 5 minutes to get to know each other.
На русском! – In Russian!
Хорошо, если это будут люди, которые не знают, – Best way is to pair people who don’t know,
допустим, английский вообще никак. – for example, English at all.
Или только на русском, или только на английском. – Either only in Russian, or only in English.
Чтобы у них была мотивация. – To motivate them better.
Самая главная мотивация в среде – – The best motivation in the environment
вас не поймут по-английски! – is that people don’t understand you in English!
Наши люди не знаю английского языка in majority, – Our people don’t know English in majority,
в большинстве своём. – In majority.
И поэтому вам приходится – So you just have to speak
или по-украински, или по-русски. – either Ukrainian, or Russian.
Пять минут только рассказать всю жизнь свою, – 5 minutes to tell about all your life,
постараться, и так, чтобы появился контакт. – try to do it and to make a contact.
Потом они меняются местами. – Then they change places.
Какие вопросы? – What questions?
Имя, работа, род занятий, возраст, хобби – – Name, job, occupation, age, hobby –
всё, что обычно говорят о себе люди – anything people usually tell about themselves
в начале знакомства. – when they meet each other.
Урок – это атмосфера, урок – это должна быть – Lesson is atmosphere, lesson has to be
очень доброжелательная атмосфера, – very friendly atmosphere
ведь любой иностранец боится сказать, – because any foreigner is afraid to say,
боится ошибок, – afraid of mistakes,
боится каких-то своих погрешностей, – afraid of his faults,
что он не то скажет, его не поймут, – to say something wrong, to be misunderstood,
какие-то комплексы начинаются, и так далее. – it leads to complexes, and so on.
Если преподаватель создаёт атмосферу – If teacher is able to create
доброжелательности, – friendly atmosphere, –
доброжелательность – это friendly atmosphere, – friendliness is a friendly atmosphere –
на уроке, тогда это работает прекрасно, – at the lesson, it works perfectly
потому что его не ругают за ошибки, – because no one criticizes them for mistakes,
не ругают даже за невыполненное задание, – and even for undone task,
хотя это, конечно, я считаю, неправильно. – though I think it’s not good.
Как преподаватель каждый: – Like any teacher:
надо выполнять все задания. – you should do all the tasks.
Или по возможности хотя бы большинство из них. – Or at least most of them.
То есть просто закрепляя, повторяя и так далее. – Just to memorize, to repeat and so on.
Но атмосфера – с чаем, с кофе – сразу же готовит – But atmosphere – with coffee or tea – makes
человека к тому, что его встречают как гостя, – a person feel that he is treated as a guest,
а не как ученика, который должен всех бояться – not as a student that has to fear everyone
и сидеть в углу и ничего не говорить, – and silently sit in the corner
потому что ему страшно. – because he is afraid.
Он не должен бояться преподавателя. – He doesn’t have to be afraid of a teacher.
Мой метод только такой, что атмосфера – – My method implies the atmoshpere –
меня должны любить студенты. – students should love me.
Да, любить! – Yes, love!
Хорошо ко мне относиться, – Treat me well
потому что я к ним хорошо отношусь. – because I treat them well.
Ко всем: плохим студентам, хорошим студентам. – All of them: bad students, good students.
Я могу быть строгой на экзамене, – I may be strict at the exam
потому что я не поставлю человеку – just because I won’t rate a person good
хорошую оценку, если он не сдал хорошо экзамен. – if they didn’t pass an exam well.
Да, но это уже экзамен. – Yes, but this is an exam.
Кстати, и на экзамене можно создать такую же – By the way, you also can create such
доброжелательную атмосферу, – friendly atmosphere at the exam
чтоб человек просто… ему нужно рассказать о себе. – so that a person… he has to tell you about himself.
Что ж он будет тебе рассказывать, – What can he tell you
если он тебя боится? – if he’s afraid of you?
Он скажет: здравствуйте, меня зовут… – He’ll say hello, my name is…
Ангелос. – Angelos.
И всё. – That’s all.
На этом наш разговор закончится. – That will be the end of our talk.
На экзамене нужно выложить всё это. – You should tell everything at the exam.
То есть мне нужно глазами, мимикой, – So with my eyes, my mimic,
атмосферой какой-то любви-дружбы создавать – with lovely and friendly atmosphere I have
микроклимат, чтобы он мне захотел рассказать. – to create microclimate for him to want to tell me.
Ведь мы же – преподаватели языка очень часто – Because we, language teachers, are often
являются практически психологами, – almost psychologists,
какими-то психотерапевтами. – even psychoterapists.
Нам столько всяких тайн рассказывают, – They tell us so many secrets,
вы себе не представляете. – you can’t even imagine.
О девушках, о каких-то отношениях, – About girlfriends, about relations,
о каких-то семейных проблемах, кто-то плачет… – about family issues, some people cry…
Даже в скайпе мне плакала девушка, – There was a girl who cried by Skype
что её мама обидела. – because mother treated her badly.
Я говорю: так, успокоились. – I say: stop, calm down.
Как-то успокаивать, решать их проблемы, – I have to comfort them, solve their problems,
даже вот такие вот вещи, и это тоже приходится. – even things like that.
То есть приходится быть и психологом, – So I have to be psychologist,
и психотерапевтом, и преподавателем, – and psychoterapist, and teacher,
и фонетистом-дефектологом – – and phonetist-defectologist –
чем хотите, кем хотите. – anybody, anything.
Это очень интересная задача, это сверхзадача, – It’s an interesting and the most important task,
это твой мозг работает, – your brain works,
твоя креативность включается. – your creativity turns on.
То есть ты уже здесь супергероиня этого урока. – And you are a lesson’s superheroine.
К тому же, если ты угощаешь студента, – Moreover, if you get your student
даже вот чашечкой кофе, каким-то печеньем… – a cup of coffee or some cookies…
Во-первых, многие сюда приходили, – First of all, many of them came here,
ко мне в дом приходили студенты, ученики, – my students came here to me,
они просто голодные иногда – they are just hungry sometimes,
после занятий прибегали, – they came after lessons,
конечно, им какой-то… – of course, they need some…
Я тоже голодный, вот печенье… – I am hungry too, there are cookies…
Да, да! – Yes, yes!
Конечно, им иногда это очень помогало – Of course, sometimes it helps them much
подкрепиться, чтобы просто уже не голодать – to refresh themselves so they’re not hungry
и нормально мозг мог работать. – and their brain works well.
Как будто встреча между… – It’s like a meeting with…
#NAME?
Тогда тебе и по-английски расскажут, – So they’ll tell you anything in English
и по-русски тоже. – as well as in Russian.
Какой-то даже я кому-то делала фруктовый салат, – I even made a kind of fruit salad one day
чтобы они называли, что там находится – – for them to call its ingredients:
что это яблоко, это слива, это виноград, – this is apple, this is plum, this is grape,
и вот какие-то… – and there are some…
Особенно дети такие вещи любят, естественно. – Kids like such things most, naturally.
Играем, поём на уроке. – We play and sing at the lesson.
А вот песни, которые, кстати, не все взрослые, – But not every adult
к сожалению, поют. – sings songs, unfortunately.
Поэтому для них это представляет – So it can be
какую-то сложность, трудность, и они то ли боятся – difficult to them, and looks like they’re afraid
петь, то ли не могут, не умеют и так далее. – to sing, or they can’t, or unable to and so on.
Для нас интонация? – Intonation for us?
Ой. – Oh.
Ну вы её понимаете, – Your understand it,
многие не так слышат это, – but many people don’t hear,
не так воспроизводят это, – can’t repeat it,
у них получается плоская фраза на одном тоне, – they end up with a flat phrase in one tone,
а это неправильно, фраза должна быть вот такая: – it’s not right, a phrase has to be like this:
Когда ты пришёл? – – When did you come? –
это с горочки спускаемся, – like walking down the hill,
Когда ты пришёл сегодня из школы? – – When did you come from school today? –
вот понизили, допустим. – it goes down, for example.
Или в середине предложения нельзя так понижать – Or in the middle of the sentence you don’t have
интонацию, то есть это неправильно, – to lower a tone, it’s wrong
когда мы сложное предложение делаем. – in a composite sentence.
То есть какие-то вот такие моменты – это опять же, – There are such moments, you see,
это только работа с преподавателем, с записью – – you only need to work with teacher, with record;
то есть вы слушаете – – you listen to it
вы тогда это можете копировать. – and then you can copy.
Конечно, конечно. – Of course, of course.
Актёры, плюс их ещё музыкальный слух. – Actors, and their ear for music.
О, вот мы какой момент сегодня забыли оговорить, – Oh, we forgot to mention today
что, как правило, люди с музыкальным слухом – that usually people with ear for music
очень хорошо изучают язык. – learn languages very well.
То есть они слышат эти нюансы интонации, звуков, – They hear nuances of tone, sounds,
у них особые какие-то ушки, и так далее. – they have unusual ears, and so on.
То есть они – те, кто хорошо поют и музыкальны, – Those who sing well and have musical talent
для них язык – это вообще беспроблемно. – have no problem with learning languages.
Просто беспроблемно. – Just no problem at all.
Поработать, и все получится. – Just a little work and it will all work out.
Что вы больше всего любите в Одессе? – What do you like most in Odessa?
Я в Одессе? – In Odessa?
В Одессе – одесситов, конечно. – In Odessa I like Odessans, of course.
Её улицы, конечно, потому что когда сюда – Its streets, for sure, because when you
возвращаешься из какого-то другого города, – come back here from any other city,
чувствуешь себя, как… – you feel like…
Знаете, есть ощущение, ты в какой-то – You know, there’s a feeling when you walk
классической обуви, неудобной такой, – in some classic but uncomfortable
на каких-то каблучках где-то ходишь-ходишь, – high-heeled shoes, you walk for long
а потом ты расслабляешься и сидишь в тапочках – and then relax in slippers
на мягком стуле. – on a soft chair.
Даже пусть это будет маршрутка, – It can be even a small city bus,
даже пусть это будет какая-то пешеходная улица – even a pedestrian street
не совсем удобная, но здесь комфортно, – that’s not so handy, but it’s comfortable here
потому что это родной город. – because it’s hometown.
Одесса – это русскоязычная среда, – Odessa is Russian speaking environment,
это русскоязычный город. – Russian speaking city.
Конечно, здесь говорят и по-украински, – Of course, people also speak here Ukrainian,
и по-молдавски, и на идиш, и на иврите, – and Moldavian, and Yiddish, and Hebrew,
и на каком угодно языке. – and any other language.
На греческом, кстати, до сих пор говорят люди, – By the way, some people still speak Greek here,
и это, конечно же, прекрасно, – and it’s all just awesome
потому что мы – многонациональный город, – because we are multinational city
и мы умеем дружить с разными людьми. – and we know how to be friendly.
То есть мы понимаем их. – Because we understand them.
Как кто-то недавно писал в интернете, – Like someone wrote in Internet,
что мы отмечаем Новый год несколько раз: – we celebrate New Year several times:
сначала мы отмечаем Новый год с католиками, – First we celebrate with Catholics,
потом мы отмечаем Новый год – – then celebrate New Year
свой, официальный праздник, который 31-1 числа, – that is our usual official holiday on 31th-1st,
Новый год, Рождество, извините, может быть, – New Year, Christmas, excuse me
я неправильно называю эти праздники, – if I call these holidays wrong,
потом… да, вот сейчас мы недавно отмечали – then… aha, we celebrated recently
еврейский Новый год, с удовольствием – Jewish New Year, gladly
конечно же, все, у кого есть друзья, – everybody who has friends enjoyed it,
поздравляли друг друга, и пили вино, и ели то, – congratulated each other, drank wine and ate
что положено есть на еврейский Новый год, – what is supposed for Jewish New Year,
всякие интересные угощения, и так далее. – various interesting treats, and so on.
То есть это всегда какое-то взаимопроникновение. – So it’s always some kind of diffusion.
Мне рассказывали, что вы очень любите Петербург. – I’ve been told that you like Petersburg very much.
Да, я люблю Петербург. – Yes, I like Petersburg.
В вашей семье многие учились в Петербурге, да? – Many people in you family have studied there, huh?
Да, моя семья действительно очень, практически… – Yes, my family is really much, actually…
бабушка, дедушка – очень многое связано, они там – My granny and grandpa – much is connected, they
учились в Военно-медицинской академии, – have studied there in Army Medical College,
стали очень хорошими врачами, – became very good doctors,
очень хорошими хирургами, – very good surgeons,
именно военными хирургами, – military surgeons, in particular,
это очень серьёзная профессия, естественно. – this is a very serious job, of course.
И моя бабушка… понимаете, этот город, который… – And my granny… you see, this city…
он заряжает своим каким-то духом культуры, – it inspires with some kind of cultural spirit,
духовности, желания ходить в театр, в музей, – spirituality, wish for visiting theatres, museums,
то есть это город-музей фактически. – It’s a a museum city actually.
Там невозможно вести себя некультурно. – You just can’t misbehave there.
Я никогда не видела там человека грубого. – I’ve never seen a rude person there.
И поэтому, видимо, им тоже это всё понравилось, – And maybe they had liked it all,
они были воспитаны в той атмосфере. – they were brought up in that atmosphere.
Потом они жили в России и маму, конечно, мою – Then they lived in Russian and sent my mother
послали учиться в Петербург, – to Petersburg to study there,
тогда он назывался Ленинград. – it was called Leningrad then.
И она училась в университете, – She studied in university,
стала тоже филологом, – became a philologist,
потом долгое время работала с языком, – she worked with language for a long time
и, конечно, я от неё очень много получила – and of course, I got from her very much
и русского языка, и культурной такой вот, – of Russian, and that cultural,
как мы говорим, закваски… – as we say, sourdough…
Закваска – это как в тесто мы делаем – дрожжи, – Sourdough is what dough is made with – yeast,
сахар, соль и всё такое – вот это закваска. – sugar, salt and and so on, this is sourdough.
…От неё этой культуры, никогда не было – …of this culture from her, there was no
грубых слов в семье, была атмосфера – rude word in our family, there was
дружелюбия и очень большого веселья, – very friendly and cheerful atmosphere,
нам было всегда весело вместе. – we always had fun together.
Ошибка – “очень прекрасно” – – Very beautiful is a mistake,
невозможно так сказать. – you can’t say it like this.
То есть “очень прекрасно” – это слишком большая – That is, “very beautiful” is too high
степень качества. – degree of quality
Прекрасно – это уже superlative degree, – Beautiful is superlative degree itself,
то есть это превосходная степень. – it’s superlative degree.
А “очень прекрасно” – – And “very beautiful”
это как масляное масло, сахарный сахар – – is like buttery butter, sugary sugar;
это неправильное вообще использование. – such usage is totally wrong.
Или ещё: “тебя очень обожаю”. Это слишком, да? – Or “I adore you very much”. Too much, isn’t it?
Ну да, это тоже слишком. – Well yes, it’s too much, too.
Просто “обожаю”, “я вас обожаю”. – Just “adore”, “I adore you”.
Прекрасно… – Fine…
Обожаю молоко – когда-то нам в школе говорили, – I adore milk – in school we were told
что нельзя так говорить. – that it’s wrong.
Нельзя говорить “обожаю молоко”. – You can’t say “I adore milk”.
То есть обожать можно человека. – That is, you can adore a person.
Как в английском нас приучили, – The same as in English we were taught
что можно love a person but not a thing. – that you can “love a person but not a thing”.
Знаете, что такое “подрабатывать”? – Do you know what’s “side job”?
Это не главная работа, просто… – It’s not the main job, just…
Да, немножко, в свободное время, – Yes, a little, in your spare time,
зарабатывать немножко денег, – to earn some money,
просто чтобы прожить, на жизнь себе – – just to keep the pot boiling –
подрабатывать. – to work on the side.
То есть главное – это работа, а это – подработка. – So job is a main thing, and there’s a side job.
Так, в свободное время что-то, как уроки частные. – Just in your spare time, like private lessons.
Какой-то moonlight business, называется, да? – It’s called moonlight business, isn’t it?
Что это такое – яичница по-бирмингемски? – What is it – Birmingham fried eggs?
Да, что это такое? – Yes, what is it?
Мы берём сковородку, – We take a frying pan,
мы берём масло – we take oil
и мы берём хлеб. – and we take bread.
Нам нужны два куска хлеба. – We need two slices of bread.
Да, ребята, достаточно русского языка, – Yes, guys, enough Russian for now,
сейчас будем готовить, – we’ll cook now
потому что мы уже голодны. – because we are hungry already.
Да, мы очень проголодались! – Yes, we got very hungry!
Проголодались – это значит we started being hungry. – Проголодались means “we started being hungry”.
Проголодались, да? – Started being hungry, huh?
Got hungry. – Got hungry.
Мы делаем вот такие окошки в хлебе. – We make such windows in bread.
Рецепт мне подарила моя очень-очень хорошая – This recipe is a present of my very good
приятельница, звали её Вера Николаевна, – friend, her name was Vera Nikolayevna,
и она – это было дежурное блюдо её семьи, – it was a standing dish of her family
когда надо было быстро что-то организовать, – when they needed to make something to eat,
семья большая, – it’s a big family,
и начинали искать, что бы нам приготовить. – and they thought up what to cook.
Это всё быстренько готовится, да? – It all cooks quickly, huh?
Да, быстренько готовится, – Yes, it cooks quickly,
раз-два-три и вы уже сыты. – 1-2-3 and you are satisfied.
Значит, мы туда льём маслице, – So we pour some oil there,
окошки вот эти вырезанные тоже пойдут в дело. – this cut out pieces will also be used.
И вот это, смотрите: нам надо поджарить так и так. – And look, we have to fry it so and so.
С одной стороны, потом перевернуть, – One side, then turn over;
как вы уже поняли, наверно, туда пойдёт яйцо. – Maybe you understand that there will be an egg.
Да, понял, конечно! – I do, of course!
Включила я газ? Да. – Have I turned on gas? Yes.
Можно даже побыстрее это всё дело. – You can even make it all faster.
Вот пошло туда яйцо – хоп! – раз и два. – So eggs to there – bam! – one and two.
Так аккуратненько, чтобы глаз… – Carefully, so its eye…
Почему называется яичница-глазунья – – Why fried eggs are called глазунья (big-eyed),
от слова “глаз”. – from the word “eye”.
А… – Ah…
Это как глазки, да? – It’s like eyes, huh?
Да, как глазки – глазунья. – Yes, like eyes, thus глазунья.
Как по-английски “глазунья”? – What глазунья is called in english?
Ещё раз, как называется рецепт? – Once more, what is the recipe called?
Яичница по-бирмингемски! – Birmingham fried eggs!
Город такой – Birmingham, да? – There’s a city of Birmingham, huh?
Ага-ага! – Aha-aha!
Чуть-чуть солим. – Add a bit of salt.
СОлим, солИм… – Salt, salt…
Кстати, вот ещё интересно, – It’s interesting, by the way,
что у нас есть подвижное ударение, – that there is mobile stress

[in Russian],
как в словах свЁкла и твОрог. – as in words свЁкла (beet) and твОрог (curds).
Некоторые говорят свЁкла, – Some say свЁкла,
некоторые говорят свеклА – – some say свеклА –
и это правильно, и то, и другое. – both are right.
И твОрог и творОг – и это тоже правильно. – Also твОрог and творОг are both right, too.
То есть в словаре так и указывается: – It’s mentioned in dictionary:
возможны два варианта – there are two variations
произношения этого слова. – of this word’s pronunciation.
Вот и всё. – That’s all.
Ну вот так вот. – Something like this.
Сейчас мы берём эту яичничку, – Now we take this fried eggs,
кладём, она уже доспела там в этом… – put them, they are ready…
Быстренько и вкусненько. – Quick and tasty.
Быстренько-вкусненько, нож, вилка – – Quick and tasty, knife, fork –
и поехали! – now let’s eat!
Отлично. – Very well.
Держите. – Take it.
И приятного аппетита! – Enjoy your meal!
Да-да-да-да-да! – Yes-yes-yes-yes-yes!
Нина, спасибо вам большое, – Nina, thank you very much,
мне было очень приятно с вами разговаривать, – it was a big pleasure for me to talk with you,
спасибо за этот интересный и приятный разговор. – thank you for this interesting and pleasant talk.
И ещё благодарю за перекус, было всё очень вкусно, – And thank you for a snack, it was all very tasty,
спасибо вам огромное! – thank you very much!
Не за что! – No problem!
Я хочу повторить, что Нина преподаёт русский язык – I’d like to repeat that Nina teaches Russian
по интернету, по скайпу, так что обращайтесь. – by internet, by Skype, so feel free to address.
Спасибо вам огромное ещё раз! – Thank you very much once more!
Не за что! – No problem!
Спасибо, спасибо! – Thank you, thank you!
Всем пока! – Goodbye all!

PS: A week after the video was published, Silvana Hammoud, tried Nina’s recipe at home (Birmingham fried eggs ) and sent me a picture!! Here it is and it looks delicious!!

silvana-recipe