Монолог женщины by Роберт Рождественский.
I fell in love with this poem.
Thank you, YouTube autoplay feature, for getting me to this treasure!
And how not to fall in love with this poem when you listen to Алиса Фрейндлих interpreting it?
У неё такой приятный голос, нежный, музыкальный, выразительный (She has such a pleasant, gentle, musical, expressive voice)!
Алиса Фрейндлих is a famous Soviet and Russian actress. Yes, yes, the one who plays in the famous film Служебный Роман!
The language is not very difficult but I still had lots of unknown words. It took me a few hours to complete the puzzle.
I haven’t got that far to analyse the full poem but in this article you’ll get a good taste of it.
As always, I’ve prepared lots of grammar and vocabulary boxes, associations, and of course, a video with Russian and English translation of this стихотворение.
What is the poem about?
As the title suggests, this is the internal monologue of a woman who is waiting for her date to appear.
She is a strong woman. She has a job. She has taken care of most aspects of her life except one – that of finding her soul mate, the man of her dreams.
She hasn’t been on a date for a long time. She is nervous.
She wants to believe that this man will put an end to her suffering. But she’s running out of faith.
The monologue is an oscillation between two emotional states. In one verse, she appears fragile, hopeless. She sees the prospective man as a lifesaver. In the next verse, she stands up for herself. She appears independent. She puts on a brave face and shows that she can make it back to the shore without the help of anyone.
I would bet all my money that this poem was written by a woman and I would lose it. It’s extraordinary how deep Рождественский goes into the woman’s existence.
Many would argue that this work places the woman in an inferior, unstable position where her happiness is directly dependent on the man.
To my eyes, Рождественский loves the woman and praises her tremendous powers. The woman of our times (“cовременная женщина”) can be both a successful professional and successful mother. And I’ll definitely agree with the famous quote that “behind every successful man is a great woman”.
Probably I’ve said already too much. Let’s watch the video.
Монолог женщины – The Video
Монолог женщины – The Translation
Вот ведь как… явилась первой! – As it turns out… I arrived first!
Надо было опоздать, где-нибудь в сторонке встать… – I should have been late and stood somewhere on the side.
Что поделать – сдали нервы. – What can I do? I lost my nerve.
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни. – I was going as if to an exam; since Friday I’ve been counting days.
Как же: встреча под часами. – Just as I thought… We did agree to meet under the clock.
Под часами… вот они. – Under the clock… Well, here is the clock.
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!) – But he’s not here. (It was the worst time to lose my nerve.)
Ну, еще бы, на свиданье не была я столько лет! – Well, of course, I haven’t been on a date for so many years.
Даже страшно подсчитать. – I’m scared even to count.
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим… – So, am I happy or not? We will see…
Только надо, надо было опоздать… – The only thing is I should have arrived late.
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто – How stupid I am! I did my hair, I got into a new coat.
Торопилась, как девчонка! Прибежала! Дальше что? – I rushed like a girl. I ran. What’s next?
Современная женщина, современная женщина! – Woman of our times, woman of our times…
Суетою замотана, но, как прежде божественна! – Tired from the hustle, but as always divine.
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная! – Maybe a little tired, but as always beautiful.
До конца непонятная, никому не подвластная! – She is not entirely understood, no one can rule her.
Современная женщина, современная женщина! – Woman of our times, woman of our times…
То грустна и задумчива, то светла и торжественна! – Sometimes sad and thoughtful, sometimes cheerful and solemn.
Доказать ее слабости, побороть ее в дерзости, зря мужчины стараются, понапрасну надеются! – Men are in vain trying to prove her weaknesses, to overcome her pride.
Не бахвалится силою, но на ней, тем не менее, и заботы служебные, и заботы семейные! – Even though she (the woman of our times) has been assigned work and family duties, she doesn’t boast about her powers.
Все на свете познавшая, все невзгоды прошедшая – She knows everything in this world, she’s gone through all the adversities.
Остается загадкою современная Женщина! – She remains a puzzle, the woman of our times.
Ромео моего пока что незаметно… – I still can’t see my Romeo.
Что ж, подождем его, я очень современна! – What can we do? Let’s wait for him. After all, I’m a modern woman!
Порой берет тоска: ведь нужно быть, к примеру, – It’s just sometimes that you get hit by sadness: in any case, you need to be, for example,
кокетливой (слегка!) и неприступной (в меру!). – flirtatious (slightly) and impregnable (to an extent).
Все успеваешь ты: казаться беззаботной – You can manage everything: Seem carefree,
и покупать цветы себе, идя с работы. – and buy flowers for yourself after work.
Самой себе стирать, себе готовить ужин. – do the washing, cook for yourself,
Квартиру убирать с усердием ненужным… – clean the apartment with an unnecessary zeal.
Подруге позвонить – замужней и счастливой – call your girlfriend who is married and happy,
И очень мудрой слыть, быть очень терпеливой. – and be considered very wise, and patient,
Выслушивать слова и повторять, не споря: – listen carefully her words and repeat, without arguing:
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе… – “Yes, you are right! Men are always a constant trouble.”
И трубку положить, спокойно и устало – and then put the handset down peacefully and tiredly,
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало! – and clenching your teeth, live no matter what,
И маяться одной, забытой, как растенье, – and suffer alone, forgotten, like a small plant
И ждать очередной проклятый день рожденья… – and wait for your next damn birthday.
И в зеркало смотреть и все морщины видеть. – and look yourself in the mirror and see all the wrinkles,
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть! – and then feel sorry for yourself and more often hate yourself,
Нести свою печаль, играть с судьбою в прятки. – carry your sorrow, and play hide-and-seek with your fate,
И плакать по ночам. А утром быть в порядке! – and cry in the nights. And look all right in the mornings.
Монолог женщины – The Analysis
Вот ведь как… явилась первой! Надо было опоздать,
Где-нибудь в сторонке встать…
Что поделать – сдали нервы…
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни…
Вот ведь как… явилась первой! – As it turns out… I arrived first!
Вот ведь как is a phrase that shows disappointment. She didn’t expect to arrive first. The man should have arrived first and be waiting for her.
явиться – to appear (perfective verb)
(явлюсь, явишься, явится, явимся, явитесь, явятся)
The ending -ся shows that the verb явиться is reflexive, i.e. the action is directed to the subject of the verb. The subject plays the role of the object!
In English, we also have reflexive verbs, i.e. I washed myself. I shaved.
A similar verb to явиться is повториться – to repeat (itself).
(повторюсь, повторишься, повторится, повторимся, повторитесь, повторятся)
Я обещаю, что это не повторится. – I promise that this will not happen again.
явилась – past tense – feminine form
Remember that a woman speaks in this monologue. That’s why we use the feminine past form явилась. If a man was speaking, we would use the form явился. Мужчина явился – The man arrived.
Явилась первой. – I appeared/turned up first.
The verb явиться requires Instrumental Case.
первая → первой (Instrumental Case)
Another verb that requires the Instrumental Case is быть – to be. For example,
Я хочу быть счастливой. – I want to be happy.
счастливая → счастливой (Instrumental Case)
Again the forms первой and счастливой are feminine. A man would say:
Явился первым. – I turned up first.
Я хочу быть счастливым. – I want to be happy.
Remember the lyrics of the song По улице моей from the famous (and my favourite) film Ирония Судьбы:
Друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова. – My friends’ beautiful features will appear and disappear again.
Они появятся – they will appear (появиться – to appear)
Они растворятся – they will disappear (раствориться – to dissolve, to disappear metaphorically here)
Note that the above phrases express a future action (they WILL). That’s because both verbs появиться and растворятся are perfective. A perfective verb can express an action that was completed in the past or will be completed in the future.
Another example:
Он вернулся. – He came back.
Он вернётся. – He will come back.
Надо было опоздать, где-нибудь в сторонке встать… – I should have been late and stood somewhere on the side.
Надо
Надо + Infinitive – It is necessary, need, have to, should
Мне надо уйти. – I need to go.
Нам надо купить билеты. – We need to buy tickets.
To express something that was necessary in the past, i.e. something that we needed/had to/should have done we use:
Надо + было + Infinitive
Нам надо было купить билеты вчера. Уже поздно. – We should have bought tickets yesterday. Now it’s late.
Опоздать – to be late (perfective verb)
(опоздаю, опоздаешь, опоздает, опоздаем, опоздаете, опоздают)
When you’re running late to a meeting (встреча) you can say something like this:
Я опоздаю минут на пять. – I’ll be about 5 minutes late.
Прости, что не купил билеты, я боялся опоздать на работу. – I’m sorry I didn’t buy the tickets but I thought I would be late to work.
Нибудь
The particle -нибудь (где-нибудь в сторонке) means it doesn’t matter who, what, where, from where, how many, or how much.
For example,
Мне кто-нибудь звонил? – Did anyone call me?
Да, Паша звонил. – Yes, Pasha called.
Где вы хотите отдохнуть? – Where do you like to rest?
Где-нибудь, где тихо и спокойно. Мне всё равно. – Wherever it’s quiet and peaceful. I don’t mind (where exactly).
Давай куда-нибудь поедем на этих выходных. – Let’s go somewhere this weekend.
Куда ты хочешь? – Where do you want to go?
Не знаю, мне всё равно. – I don’t know, anywhere.
сторонка – side
в сторонке – on the side (Prepositional Case)
Сторонка is an another way to say сторона – side.
Remember the popular connecting phrases:
с одной стороны – on one side (“looking at the things from one side”)
с другой стороны – on the other side (“looking at the things from the other side”)
Одная сторона ↠ одной стороны (Genitive Case)
Другая сторона ↠ другой стороны (Genitive Case)
встать – to stand (perfective verb)
встать на цыпочки – to stand on the toes
Мне надо встать рано утром завтра. – I need to wake up early in the morning tomorrow.
Что поделать – сдали нервы. – What can I do? I lost my nerve.
Что поделать is a phrase that we use when we have no other choice but to accept reality as is.
Так получилось. Что я могу поделать? – This is what happened. What can I do (there is little I can do)?
Ничего не поделаешь. – There is nothing you can do.
When сдают нервы is a critical situation in which you lose your nerve and you end up behaving in an uncontrolled way.
нервы – nerves
Сдали comes from the verb сдать.
сдать – to pass an exam, to return, to hand over (perfective)
The verb сдать is conjugated just like дать (both perfective).
(сдам, сдашь, сдаст, сдадим, сдадите, сдадут)
Я сдал экзамен! – I passed the exam!
Сдать пальто в гардероб – to give the coat to the cloakroom (useful expression as it’s quite typical to give your coat/jacket to the cloakroom at places like theatres, bars, etc. in Russia)
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни. – I was going as if to an exam; since Friday I’ve been counting days.
как будто – as if, as though
Она делает вид, как будто ничего не случилось. – She pretends as if nothing has happened.
Note the word экзамен takes the preposition на.
Идти на экзамен – to go (to have) an exam
Опоздать на экзамен на 5 минут – to be 5 minutes late to the exam
The preposition С is used in time expressions to denote “since” when an action started. In that case, it takes Genitive Case.
с пятницы – since Friday
пятница – Friday ↠ пятницы (Genitive Case)
Just like птица – bird ↠ птицы (Genitive Case)
To say “until” we use the preposition до + Genitive Case. For example,
С утра до ночи – from morning till night
С утра до вечера – from morning till evening
вечер ↠ вечера (Genitive Case)
ночь ↠ ночи (Genitive Case)
утро ↠ утра (Genitive Case)
cчитать – to consider, to think, to count (here it means to count)
Я считаю твоё мнение слишком субъективным. – I consider your view very subjective.
считать is conjugated just like думать and they can have the same meaning:
Как ты считаешь? – What do you think? (Как ты думаешь?)
(считаю, считаешь, считает, считаем, считаете, считают)
день – day ↠ дни – days
Как же: встреча под часами…
Под часами… вот они…
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!)
Ну, еще бы, на свиданье, не была я столько лет!
Даже страшно подсчитать….
Как же: встреча под часами. – Just like I thought… We did agree to meet under the clock.
часы – clock, watch
Note that if часы means clock/watch it’s only found in the plural form. At the same time, часы could be the plural of час – hour.
The couple have agreed to meet under a big clock found in a known/popular place so they can easily find each other. In different cities there are places like that. For example, the кремлевские куранты at the Red Square in Moscow. In that case, it would be встреча под курантами.
In our case, it could be a clock at a train station (на вокзале).
Под часами… вот они. – Under the clock. Well, here is the clock (but where are you????).
The preposition под takes Instrumental Case.
часы ↠ часами (Instrumental Case)
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!) – But he is not where he should be. (It was the worst time to lose my nerve.)
Нет + Genitive Case
Нас нет дома. – We are not at home.
мы ↠ нас (Genitive Case)
А его на месте нет. – He is not at his position (where he should be – waiting for me!)
он ↠ его
Никого не будет в доме. – No one will be in the building (song from the film Ирония Судьбы).
никто ↠ никого (Genitive Case)
на месте – on the spot
This is an interesting phrase: “If I were you”:
На твоём месте я бы так не поступал. – I wouldn’t act like this if I were you.
Ну, еще бы, на свиданье не была я столько лет! – Well, of course, I haven’t been on a date for so many years.
еще бы – of course, it goes without saying (конечно)
Еще бы ты был недоволен! – It would be unbelievable/a lie to say that you are not satisfied (of course you must be satisfied)
на свиданье – on a date/rendezvous
столько + (Genitive Case) = So many/so much …
столько людей – so many people
люди ↠ людей (Genitive Case)
Даже страшно подсчитать. – I’m scared to even count (the years, how long I haven’t been on a date).
подсчитать – to count, to calculate, to estimate (perfective verb)
It is conjugated just like считать or читать.
Мне страшно. – I’m scared.
Страшно хочется есть. – “I’m starving to death!”
Страшно об этом вспомнить. – It’s fearful/uncomfortable to remember about this (it creates discomfort).
The imperfective pair of the verb подсчитать is считать. We came across считать earlier (с пятницы считала дни).
Prefixes and Verb Aspects
The addition of a prefix to an imperfective verb usually makes it perfective.
смотреть (imperfective) ↠ посмотреть (perfective)
писать (imperfective) ↠ написать (perfective)
In case like the ones above, the addition of a prefix doesn’t change the meaning of the verb. It just makes it perfective. When we want to fall back to the imperfective version, we drop the prefix.
Sometimes, a prefix may give a different meaning to a verb besides making it perfective. For example,
делать – to do (imperfective) ↠ переделать – to redo (perfective)
What if now we want to have an imperfective version of the verb “redo”? If we drop the prefix пере- we will get the verb “to do” – делать. In these cases, a suffix -ыва- solves the problem.
переделать – to redo (perfective) ↠ переделывать – to redo (imperfective)
перечитать – to reread (perfective) ↠ перечитывать – to read multiple times (imperfective)
In our case:
считать (imperfective) ↠ подсчитать (perfective) ↠ подсчитывать (imperfective)
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим…
Только надо, надо было опоздать….
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто,
Торопилась, как девчонка! Прибежала! Дальше что?
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим… – Am I happy or not happy? We will see…
Же
Же (or simply ж) is used to highlight/add emphasis to something.
Что же я? – What am I? (I do want to know. Somebody please tell me.)
Как же это возможно? – How on earth is this possible? (I’m surprised. Can somebody explain? It makes the statement more dramatic.)
Sometimes же is used to show antithesis. For example,
Так было ещё вчера, сегодня же всё разительно переменилось. – It was like that until yesterday, but today everything drastically changed.
The word иль is an equivalent of usual word или – or. Sometimes, for the sake of rhythm, one form is preferred over the other. Another example is the preference of тобою over тобой (both express the Instrumental Case of ты – you). Тобою is more poetic. We will come across it later: Что-то случилось с тобою? – Has anything happened with you?
рад – happy (masculine)
рада – happy (feminine)
радость – happiness
When you see your friend that you haven’t seen for long time, you can say:
Я очень рад видеть тебя. – I’m very happy to see you.
Рад takes Dative Case. For example,
Жизни не рад. – He is not happy with his life.
жизнь ↠ жизни (Dative Case)
Я рад встрече с ним. – I’m happy to meet with him.
встреча ↠ встрече (Dative Case)
Note that the Dative Case and Genitive Case of the feminine verbs in -ь is the same. Take for example the feminine noun мать – mother.
письмо от матери – letter from the mother (Genitive Case).
От кого? – From who?
От матери. – From the mother.
письмо матери – letter to the mother (Dative Case)
Кому? – To whom?
Матери. – To the mother.
By the way, both письмо от матери and письмо матери are famous poems of the Russian poet Сергей Есенин.
Там увидим. – We’ll see.
увидеть – to see (perfective)
Только надо, надо было опоздать… – The only thing is I should have arrived late.
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто, торопилась, как девчонка! – How stupid I am! I did my hair, I got into a new coat, I was in a hurry like a girl.
дура – stupid, idiot (Pay attention to the stretch). The masculine equivalent is дурак.
сделать причёску – to do one’s hair (for woman)
влезть – to climb, to fit in (Perfective verb)
(влезу, влезешь, влезет, влезем, влезете, влезут)
влезть на дерево/на крышу – to climb on the tree/the roof
We use влезть to say “fit in clothes” (usually with some difficulty – because the clothes are tight for example).
С трудом влезла в брюки. – With difficulty, she managed to fit in the jeans.
влезть в долги – to get into debts (metaphorically to jump on debts)
Столько вещей не влезет в чемодан. – So many things will not fit in the suitcase.
торопиться – to be in a hurry
Торопись! Мы не успеваем дойти туда! – Hurry up! We don’t have time to go there!
девчонка – little girl (девочка)
Прибежала! Дальше что? – I got here running. Now what?
The difference between бегать and бежать is the same as the difference between ходить and идти.
The verb бегать means running in general, or to multiple directions just like ходить means walking in general, or to multiple directions.
Я люблю бегать. – I love running.
The verb бежать is used for one-direction movements and one-off instances events. For example,
Мне надо бежать на работу. – I need to run/rush to work.
Прибежала means she was running to a certain direction to meet the man (бежала part) and she finally arrived (при part of the verb). The verb прибежать is perfective. The action is successfully completed. She arrived running.
Современная женщина, современная женщина!
Суетою замотана, но, как прежде божественна!
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная!
До конца непонятная, никому не подвластная!
Современная женщина – woman of our times (contemporary woman)
Со временем – as the time passes, with time, eventually
У него нет терпения пока, но это со временем придёт. – He doesn’t have patience yet, but with time this will come.
суетою замотана – tired from fuss/hustle (устала от суеты)
Another example of constructing the Instrumental Case in a different way, more poetic. Instead of суетой, the poet uses суетою.
суета больших городов – the hustle and bustle of big cities
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная! – Maybe she is a little tired, but as before, wonderful.
но, как прежде, божественна – but, as before (as always) divine
как прежде – как раньше
божественна – divine
Remember О боже! – Oh God!
До конца непонятная – She is not totally understood
конец – end
Remember that до takes Genitive Case…
конец → конца (Genitive Case)
никому не подвластная – She (the contemporary woman) is under no one’s rule.
неподвластная – независимая – independent
Современная женщина, современная женщина!
То грустна и задумчива, то светла и торжественна!
Доказать ее слабости, побороть ее в дерзости,
Зря мужчины стараются, понапрасну надеются!
грустна – sad (short form adjective of грустная)
задумчива – thoughtful (short form adjective of задумчивая)
впасть в задумчивость – to fall into a reverie, daydreaming
выйти из задумчивости – to come out of a reverie
дерзость ветра – the audacity of the wind
доказать свою преданность – to prove one’s dedication, devotion
Друг ответил искренный, друг ответил преданный. – (Я спросил у ясеня)
Докажи мне, что ты не трус. – Show me that you are not a coward.
понапрасну – зря – in vain
Не бахвалится силою, но на ней, тем не менее,
И заботы служебные, и заботы семейные!
Все на свете познавшая, все невзгоды прошедшая,
Остается загадкою современная Женщина!
Она не бахвалится силою. – She doesn’t boast about her powers.
тем не менее – however
сила ↠ силою (силой)
заботы служебные – professional preoccupations/worries
заботы семейные – parental/family preoccupations/cares
невзгоды – беда – неблагоприятные, тяжёлые обстоятельства
обстоятельство – circumstance
Нам надо пережить невзгоды. – We need to go through bad circumstances.
Невзгоды обрушились на него. – Unfortunate circumstances hit him.
остаётся загадкой – remains a mystery
оставаться – imperfective verb – to remain
остаюсь – остаёшься
остаться – perfective verb
остаться на месте – to stay at someone’s position
останусь – останешься – останется
Ромео моего пока что незаметно…
Что ж, подождем его, я очень современна!
Порой берет тоска: ведь нужно быть, к примеру,
Кокетливой (слегка!) и неприступной (в меру!).
Ромео is a name that is not conjugated like most foreign male names that end with -о: Лео, Антонио, Серго. And the choice of the name here Romeo (from Romeo and Juliet) has an ironic connotation.
Что ж – что (же) – It’s like saying что же делать… что поделать… What can we do, well…
подождать – to wait for a while
Извините, заставил подождать. – Sorry to keep you waiting (I arrived late…)
заставить – to force (perfective verb) (заставлять – imperfective)
заставить кого-то делать что-то – to force someone to do something
(заставлю, заставишь, заставит, заставим, заставите, заставят)
берёт тоска – when someone get hit by a sad melancholic feeling
тоска – тяжёлое гнетущее чувство – “heavy depressing feeling”
тоска по родине – longing for one’s country
порой – иной раз – иногда – sometimes
к примеру – например
кокетливая – flirtatious
слегка – slightly
Associate with легкий – light
с лёгким паром – enjoy your bath
неприступная – impregnable, inaccessible
неприступная стена, крепость – impenetrable wall, fortress
неприступная женщина – unapproachable woman
в меру – to an extent
Все успеваешь ты: казаться беззаботной
И покупать цветы себе, идя с работы.
Самой себе стирать, себе готовить ужин.
Квартиру убирать с усердием ненужным…
Все успеваешь ты – you can manage/handle everything
успевать – to have time, to manage (imperfective verb)
(успеваю, успеваешь, успевает, успеваем, успеваете, успевают)
казаться беззаботной – seem/look careless (without showing that you have any worries)
забота – preoccupation, worry
жить без забот – live without worries
У меня много забот. – I have lots of things to care about/worries
заботы о детях, здоровье, будущем – worries about the kids, health, future
покупать цветы себе, идя с работы – to buy flowers for yourself after work
покупать – to buy (imperfective verb)
купить – to buy (perfective verb)
Кому купить цветы? – Buy flowers for whom?
Я куплю тебе цветы. – I will buy flowers to you.
Самой себе стирать – to wash her own clothes
сама себя ↠ самой себе (Dative Case)
себе готовить ужин – to cook dinner for herself
Я приготовлю тебе ужин. – I will cook dinner for you (ты ↠ тебе – Dative Case).
Я себе приготовлю ужин. – I will cook dinner for myself (себя ↠ себе – Dative Case).
Remember earlier:
Я куплю тебе цветы. – I will buy flowers to you (ты ↠ тебе – Dative Case).
Квартиру убирать с усердием ненужным – to tidy the apartment up with unnecessary diligence
убирать квартиру – to tidy up the apartment
квартира ↠ квартиру (Accusative Case)
убрать – to clean, to tidy up (perfective verb)
Убрать is conjugated just like брать.
(уберу, уберёшь, уберёт, уберём, уберёте, уберут)
Подруге позвонить – замужней и счастливой
И очень мудрой слыть, быть очень терпеливой.
Выслушивать слова и повторять, не споря:
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе…
This is a continuation of the previous verse. Всё успеваешь ты…
позвонить подруге, замужней и счастливой – to call your friend who is married and happy
The verb позвонить takes Dative Case.
позвонить кому-то – to call someone
подруга ↠ подруге (Dative Case)
Who does замужней and счастливой refer to? Of course, her friend. First of all, the woman who speaks is not married and second, you see that замужней and счастливой are in the same case as подруге, i.e. Dative Case.
замужная ↠ замужней (Dative Case)
счастливая ↠ счастливой (Dative Case)
If you want to say “she is married” you use the short form adjective:
Она замужем. – She is married.
Here, the poet uses an adjective which characterises подруга, i.e. замужняя подруга – married friend.
слыть – to have a reputation, to be regarded as
Она слывёт (считается) мудрой. – She is regarded wise.
You see that слыть takes Instrumental Case just like быть.
мудрая – wise ↠ мудрой (Instrumental Case)
быть очень терпеливой – to be very patient
терпеливая – patient ↠ терпеливой (Instrumental Case)
Выслушивать слова и повторять, не споря – To listen carefully the words (that her friend says) and repeat without arguing
выслушивать – to listen carefully without interrupting (imperfective verb)
повторять – to repeat (imperfective verb)
(повторяю, повторяешь, повторяет, повторяем, повторяете, повторяют)
повторить – to repeat (perfective verb)
It’s conjugated just like говорить.
(повторю, повторишь, повторит, повторим, повторите, повторят)
As said earlier, the conjunction и connects verbs of the same aspect. Выслушивать and повторять are both imperfective.
The same holds for the particle which follows after comma:
не споря ↠ without arguing ↠ when she calls her friend on a regular basis ↠ repeated action ↠ imperfective verb ↠ спорить
спорить – to argue, debate (imperfective verb)
Спорить is also conjugated like говорить and повторить.
(спорю, споришь, спорит, спорим, спорите, спорят)
спорить о чём-то – to argue about something
спорить горячо о политике – to debate fervently about politics
Прекратите спорить! – Stop arguing!
спорить с кем-то – to argue with someone
Трудно с ним спорить – It’s hard to argue with him.
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе… – Of course, you’re right. Men are a constant pain.
прав – right (masculine) права – (feminine)
муж – husband ↠ Мужья – husbands
just like…
брат – brother ↠ братья – brothers
горе – sorrow, pain – несчастье, невзгода (we saw that earlier), грусть, трагедия, печаль, скорбь
Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. – Let’s drink from grief. Where is the cup? It will make the heart happier. (Пушкин)
сплошной – constant – without break, without excluding anything/anyone
Этот день состоял из сплошных удач. – This day consisted of continuous fortunate events (one after the other).
И трубку положить, спокойно и устало
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало!
И маяться одной, забытой, как растенье,
И ждать очередной проклятый день рожденья…
трубка – telephone handset
трубку положить – to put the phone down ≠ снять трубку – to answer the phone
положить – to lay, to put (perfective)
It is conjugated just like учить – to study
(положу, положишь, положит, положим, положите, положат)
положить конец страданиям- to put an end to the sufferings
спокойно и устало – peacefully and tiredly
устало – tiredly – утомлённо
Я очень устал. – I’m very tired (masculine)
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало! – and clenching your teeth, live at all costs
стиснуть – squeeze
стиснуть зубы — to clench one’s teeth
стиснуть в объятиях – to squeeze someone in your arms, to give a big hug
стиснув is here an adverbial participle – and squeezing your teeth, live…
во что бы то ни стало – at all costs
И маяться одной, забытой, как растенье – and suffer alone, forgotten, like a small plant
маяться – physical or emotional suffering
Всю жизнь с тобой маюсь! – All my life I suffer with you.
маяться от жары – to suffer from heat
забыта – forgotten (feminine short adjective)
забыта ↠ забытой (Instrumental Case)
одна – alone
одна ↠ одной (Instrumental Case)
растенье – plant, herb
This is an old word form which facilitates the rhythm. The usual form of this word is растение. We saw another example earlier (свиданье – old form/ свидание – new form)
И ждать очередной проклятый день рожденья… – and wait for the next damn birthday
очередной – next
Remember the word очередь.
очередь – turn, queue
Стоять в очереди – to stand at the queue
жизнь ↠ в жизни (Prepositional Case)
очередь ↠ в очереди (Prepositional Case)
проклятый – ненавистный – damn, hateful, hated, condemned
проклятая война – condemned war
ждать очередной проклятый день – Both adjectives очередной, проклятый are in Accusative Case here. Their Accusative Case form is the same as the Nominative Case form as день – day is an inanimate masculine noun.
И в зеркало смотреть и все морщины видеть.
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть!
Нести свою печаль, играть с судьбою в прятки.
И плакать по ночам. А утром быть в порядке!
И в зеркало смотреть и все морщины видеть. – And look in the mirror and see all the wrinkles
смотреть на себя в зеркало – to look oneself in the mirror
морщина – wrinkle
морщины на коже лица – wrinkles on the skin of the face
I always used to mix кожа – skin and коза – goat!
на коже – on the skin (Prepositional Case)
Портфель из натуральной кожи – briefcase from natural leather
Remember that to express the material that something is made we use Preposition из + Genitive Case
натуральная кожа ↠ натуральной кожи (Genitive Case)
стол из дерева – wooden table
дерево ↠ дерева (Genitive Case)
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть! – And again feel sorry about myself. And more often, hate myself.
ненавидеть – to hate
ненависть – hatred
We saw earlier проклятый – ненавистный – hated, hateful
The verb ненавидеть is conjugated just like … видеть! Correct! 🙂
(ненавижу, ненавидишь, ненавидит, ненавидим, ненавидите, ненавидят)
жалеть кого-то, что-то – to feel sorry about someone/something (imperfective verb)
Не надо меня жалеть! – Don’t feel sorry about me!
часто – often ↠ чаще – more often
просто – easily ↠ проще – more easily
высоко – high ↠ выще – higher
тихо – quiet ↠ тише – more quiet (Тише!!!! – Be more quiet!)
Нести свою печаль, играть с судьбою в прятки. – Carry your sorrow, and play hide-and-seek with your fate.
нести – to carry (on foot and on one single occasion/not multiple times)
(несу, несёшь, несёт, несём, несёте, несут)
Нести чемодан было тяжело. – The suitcase was heavy to carry.
You are having lunch with your friends at home and you say:
Сейчас, салат принесу! – Now I’ll bring the salad!
судьба – fate
играть с судьбою – play with my fate
играть в шахматы – play chess
играть в теннис – play tennis
играть в футбол – play football
судьба- fate ↠ судьбою (Instrumental Case – more poetic) – судьбой (Instrumental Case – more usual in everyday speech)
Ирония судьбы – The irony of Fate (Film) – You can watch this series of videos I have created to learn the Grammar Cases through the film Irony of Fate
Pay attention to the root of прятки –
спрятаться – to hide oneself (perfective verb) – прятаться (imperfective verb)
И плакать по ночам. А утром быть в порядке! – And in the nights cry. And in the mornings be all right!
ночь – night ↠ ночи – nights
Remember that the preposition по takes Dative Case.
по ночам – in the nights
по субботам – on Saturdays
по вечерам – in the evenings
утро – morning ↠ утром – in the morning (Instrumental Case)
We saw earlier:
труд ↠ трудом (Instrumental Case)
пар ↠ паром (Instrumental Case)
порядок – order
в порядке – in order (Prepositional Case)
беспорядок – no order (mess)
Brilliant stuff – thank you so much!
Thank you Tony! 🙂
Your work is wonderful. I , once again, have hope that I will be able to communicate in Russian.
Hey Giannis,
Thank you for your kind words. Glad you find these resources useful. You’re Greek, aren’t you?
All the best,
Angelos
Yes!