Today we’ll explore a nice old song called Родная Улица from the Soviet film Весна на Заречной улице.

I haven’t watched the film yet but judging from the song, the film must be as great.

No bluff, just press the Play Button!

Родная Улица – The Video

Родная Улица – The Lyrics

Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди… Сойдут снега…
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.

На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.

Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой…
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?

Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.

Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.

На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.

Родная Улица – The Analysis

Когда весна придёт, не знаю. – I don’t know when the spring will come. 

In Russian can be all over the place the word order sometimes! 🙂 🙂 I’m sure you’re already used to that.

Here, a subordinate clause precedes the main clause. What we want to say is:

(Я) не знаю когда придёт весна. – I don’t know when the spring will come.

знать – to know (imperfective)

(знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают)

весна – spring

весенние дожди – spring rains

дождь – rain → дожди – rains

Твоя весна уже прошла. – Your good days (i.e. youth time) are already gone.

Знать - Examples

Я тебя знаю. – I know you.

Знаешь ли ты эту песню? – Do you know this song? (ли shows that you’re curious to know – do you know this song by any chance???)

Я ничего не знаю. – I don’t know anything.

Откуда я знаю? – How would I know?

Дай(те) мне знать, пожалуйста. – Let me know please (дайте – formal).

Знали бы вы, как я смертельно устала! – If you only knew, how terribly tired I am!

Чёрт знает что такое! – Hell knows what’s this!

весна – spring → весной – in the spring (Instrumental Case)

зима – winter → зимой – in the winter (Instrumental Case)

пора – time → порой – sometimes (Instrumental Case)

Пройдут дожди, сойдут снега, но ты мне, улица родная, и в непогоду дорога.– Rain and snow will come and go, but you, my dear street, are precious to me even in bad weather.

пройти

Машина прошла по мосту. – The car passed by through the bridge.

You can ask your friend after work in the evening:

Как твой день прошёл? – How was your day?

Прошла головная боль. – The headache went away.

Пройдут дожди. – Дожди закончатся – It will stop raining. 

сойти

Сойти means to go down but it is used in different contexts.

Сойти + (C + Genitive Case) + (В/НА + Accusative Case)

Сойти со ступенек на выход. – Go down the stairs towards the exit (ступенька – step).

Сойдёте (c автобуса) на следующей остановке? – Will you get off at the next stop?

Мир с ума сошёл. – The world has gone crazy (сойти с ума – go crazy)

Сойти со своего пути. – To get off one’s track (metaphorically to lose one’s values, go the wrong way)

        

Но ты мне, улица родная, и в непогоду дорога. – But you, my dear street, are precious to me even in bad weather. 

непогода – bad weather (ненастье)

дорогой – expensive, precious

A woman can say to a man мой дорогой. The man says to the woman моя дорогая.

When a friend is kind to you, when they offer to help you, to do something for you, you can just say:

Спасибо, дорогой/дорогая.

Дорога is the short form feminine adjective of дорогая. It is feminine as it refers to улица – feminine noun.

 

На этой улице подростком гонял по крышам голубей. – On this street, when I was a teenager, I used to chase pigeons on the roofs. 

эта улица – this street → на этой улице. – On this street (Prepositional Case)

на этой улице – on this street

на этой неделе – this week

на этой выставке –  at this exhibition

на этой точке – at this point

All the above nouns are feminine, which can be confirmed by the use of этой. Below we’ll see на этом перекрёстке – at this crossroad. Этом shows that the noun перекрёсток is masculine!

гонять – to chase (Imperfective verb)

(гоняю, гоняешь, гоняет, гоняем, гоняете, гоняют)

голубь – pigeon → голуби – pigeons

Here we’re talking about a repeated process in the past. The song’s hero used to chase pigeons on the roofs (not only once or twice..). So the verb гонять is imperfective!

голуби is an animate noun, so Accusative Plural is the same as Genitive Plural.

What was he chasing?

Pigeons – голубей (Accusative Case)

крыша – roof, ceiling

У него крыша поехала! – He went crazy!

You can visualise someone who loses his “roof”, that is, his head-mind, which means he goes crazy! 🙂

krisha

И здесь, на этом перекрёстке, с любовью встретился своей. – And here at this crossroad, I found my love. 

перекрёсток – crossroad

crossroads_small

встретился – Masculine past form of встретиться – to meet

(встречусь, встретишься, встретится, встретимся, встретитесь, встретятся)

Когда мы встретимся? – When will we meet?

Мы с другом встретились после работы. – My friend and I met after work.

Встретиться takes Instrumental Case. In the above example:

друг – friend → другом (Instrumental Case)

Similarly, in our case:

Я встретился со своей любовью. – I met my love.

своя любовь → своей любовью (Instrumental Case)

If you want a complete article on how to use the possessive reflexive pronoun свой, click here!

You remember we saw earlier the forms весной, зимой (Instrumental Case). How can we say “in autumn”?

Осенью!

осень – autumn → осенью (Instrumental Case)

just like…

любовь – love → любовью (Instrumental Case)

Both feminine ending in a soft sign -ь!

Когда ты со своей жизнью разберёшься? – When are you going to sort out your life???

жизнь – life → жизнью (Instrumental Case)

подросток – teenager

под (under) + рост (development, growth) – he hasn’t grown yet – he is young/teenager

 

Теперь и сам не рад, что встретил. – Now, I’m not happy that I met you.

The verb встретиться that we saw earlier is reflexive and takes Instrumental Case.

встретиться c кем-то – to meet someone

Another way to say the same thing is using встретить + Accusative Case:

Я встретил тебя. – I met you.

ты → тебя (Accusative Case)

He firstly met the girl on the crossroad but he is not happy any more as she doesn’t love him.

 

Моя душа полна тобой… – My soul is full of you. 

полн – полна – short form adjective of…

полный – полная – full, covered

 

Зачем, зачем на белом свете есть безответная любовь? – Why, why on this world is there unrequited love?

ответ – answer

безответная любовь – without an answer (без + ответа) – любовь без взаимности 

Зачем – What for? For what reason? ~ С какой целью? – With what intention-goal?

Зачем ты это сделал? – Why did you did this?

свет – world

Белый свет is an old phrase, from the pre-Christian time. People believed once that there are several worlds. The main two worlds are the world of living people (daylight, bright, white) and world of dead (dark, black). So белый свет is the world we live in! 🙂

Когда на улице Заречной в домах погашены огни – When the lights are off in the houses of Заречная street.

Where???

на улице – on the street

улица – street → на улице (Prepositional Case)

Заречная улица → на Заречной улице

Тверская улица → на Тверской улице (famous street in the centre of Moscow)

дом – house → дома – houses

Заречная comes from река – river

 

огонь – огонек – light, fire

погашены огни means that there is not light at home, the lights are switched off and the people are sleeping…

Горят мартеновские печи, и день и ночь горят они. –  Open-hearth furnaces are burning, and they are burning day and night.

печь – oven, furnace (feminine)

Гореть – to burn, to fire, to tingle

(горю, горишь, горит, горим, горите, горят)

Гори, гори, моя звезда. – Shine, shine, my star.

So, the furnaces are burning day and night. Can you guess whether гореть is perfective or imperfective? Since the verb here describes an action of long duration… it is an imperfective one!

Мартеновские печи is a type of metallurgical furnace where steel is made. Those furnaces were very typical in Soviet-time plants. Nowadays they are considered outdated and are gradually replaced by new, more effective ones.

Below you can see how they looked.

petsi

река → речка (diminutive form)

печь – печка (diminutive form)

Печка can also refer to a wood stove in a kitchen, something typical in Russian countryside houses. Below you can see a печка in a house.

petska-small

I just remembered the famous Russian cartoon Трое из Простокващино. If you haven’t watched it, please do. You can find it here with English subtitles. There you will see a печка!!

prostokvashino

The meaning of the previous verse is that when everyone is sleeping in town (погашены огни) the hero of our song can’t sleep because he is thinking of his beloved one. So, the whole night he is looking at the fires coming out from the pipe plant. Another scenario is that when everybody else is sleeping he is doing his night shift looking at the burning furnaces.

Я не хочу судьбу иную. – I don’t want any other fate. 

судьба – fate

иной – другой – different

Пришли иные времена. – Different times have come. (From the famous song Любовь – волшебная страна featured in the film Жестокий романс – Cruel romance)

Его поведение не что иное, как трусость. – His behaviour is nothing less than cowardice.

Мне ни на что не променять ту заводскую проходную, что в люди вывела меня. – I wouldn’t change for anything that plant entrance which gave me recognition. 

променять – to exchange

– На что хочешь это променять? – What would you like to exchange this for?

– Ни на что! – For nothing!

Променять is mostly used in figurative phrases like the phrase above, meaning big (and often bad) choices in life:

променять дружбу на выгоду – to change (ruin) a friendship for benefit/interest

променять уважение на сомнительную славу – to change respect for doubtful glory

променять покой на приключения. – to change calmness for adventure

For a usual situation we use (impf/pf) менять/поменять (обои – wallpaper, стиль – style, машину), обменивать/обменять (деньги), разменивать/разменять (to change something bigger into several small, like apartments or money). We can also use Менять for exchanging money.

 

You go to Russia and you want to change dollars to rubles.. You can say at the cashier:

Я хотел бы обменять доллары на рубли. – I’d like to change dollars to rubles.

вывести в люди (set expression) – to help someone be acknowledged in a society

Вывести в свет – сделать карьеру; познакомить с нужными людьми; сделать,чтобы о тебе узнали

Завод – factory, plant

заводская проходная – the entrance where you show your pass to enter a factory

офис – офисный сотрудник

кровать – прикроватная тумбочка

рука – ручная передача

На свете много улиц славных, но не сменяю адрес я. – In the world there are lots of glorious streets, but I will not change my address. 

We saw earlier на белом свете.

на свете – в мире (Prepositional Case)

Remember that много takes Genitive Case.

славный – glorious

слава – glory (Pay attention to the stress here! слАва! Don’t confuse with the plural словА – words)

славные улицы → много славных улиц (Genitive Case)

Cлавный relates to слава, but doesn’t always mean glorious; it can be just nice, cute:

Какой славный щеночек! – What a cute puppy!

сменять – to change (perfective verb)

(сменяю, сменяешь, сменяет, сменяем, сменяете, сменяют)

Imperfective Perfective
делать сделать
менять сменять
есть съесть

В моей судьбе ты стала главной, родная улица моя. – In my fate, you have become the most important, my dear street. 

стать + Instrumental Case – to become

Он стал учителем. – He became a teacher.

учитель → учителем (Instrumental Case)

главный – главная – главное – important

Для него Заречная улица стала главной. –  Заречная street became important to him.

главная → главной (Instrumental Case)

моя судьба → в моей судьбе (Prepositional Case)

моя жизнь → в моей жизни (Prepositional Case)

моя школа → в моей школе (Prepositional Case)