Today we’ll explore a nice old song called Родная Улица from the Soviet film Весна на Заречной улице.
I haven’t watched the film yet but judging from the song, the film must be as great.
No bluff, just press the Play Button!
Родная Улица – The Video
Родная Улица – The Lyrics
Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди… Сойдут снега…
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой…
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.
Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.
Родная Улица – The Analysis
Когда весна придёт, не знаю. – I don’t know when the spring will come.
In Russian can be all over the place the word order sometimes! 🙂 🙂 I’m sure you’re already used to that.
Here, a subordinate clause precedes the main clause. What we want to say is:
(Я) не знаю когда придёт весна. – I don’t know when the spring will come.
знать – to know (imperfective)
(знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают)
весна – spring
весенние дожди – spring rains
дождь – rain → дожди – rains
Твоя весна уже прошла. – Your good days (i.e. youth time) are already gone.
Знать - Examples
Я тебя знаю. – I know you.
Знаешь ли ты эту песню? – Do you know this song? (ли shows that you’re curious to know – do you know this song by any chance???)
Я ничего не знаю. – I don’t know anything.
Откуда я знаю? – How would I know?
Дай(те) мне знать, пожалуйста. – Let me know please (дайте – formal).
Знали бы вы, как я смертельно устала! – If you only knew, how terribly tired I am!
Чёрт знает что такое! – Hell knows what’s this!
весна – spring → весной – in the spring (Instrumental Case)
зима – winter → зимой – in the winter (Instrumental Case)
пора – time → порой – sometimes (Instrumental Case)
Пройдут дожди, сойдут снега, но ты мне, улица родная, и в непогоду дорога.– Rain and snow will come and go, but you, my dear street, are precious to me even in bad weather.
пройти
Машина прошла по мосту. – The car passed by through the bridge.
You can ask your friend after work in the evening:
Как твой день прошёл? – How was your day?
Прошла головная боль. – The headache went away.
Пройдут дожди. – Дожди закончатся – It will stop raining.
сойти
Сойти means to go down but it is used in different contexts.
Сойти + (C + Genitive Case) + (В/НА + Accusative Case)
Сойти со ступенек на выход. – Go down the stairs towards the exit (ступенька – step).
Сойдёте (c автобуса) на следующей остановке? – Will you get off at the next stop?
Мир с ума сошёл. – The world has gone crazy (сойти с ума – go crazy)
Сойти со своего пути. – To get off one’s track (metaphorically to lose one’s values, go the wrong way)
Но ты мне, улица родная, и в непогоду дорога. – But you, my dear street, are precious to me even in bad weather.
непогода – bad weather (ненастье)
дорогой – expensive, precious
A woman can say to a man мой дорогой. The man says to the woman моя дорогая.
When a friend is kind to you, when they offer to help you, to do something for you, you can just say:
Спасибо, дорогой/дорогая.
Дорога is the short form feminine adjective of дорогая. It is feminine as it refers to улица – feminine noun.
На этой улице подростком гонял по крышам голубей. – On this street, when I was a teenager, I used to chase pigeons on the roofs.
эта улица – this street → на этой улице. – On this street (Prepositional Case)
на этой улице – on this street
на этой неделе – this week
на этой выставке – at this exhibition
на этой точке – at this point
All the above nouns are feminine, which can be confirmed by the use of этой. Below we’ll see на этом перекрёстке – at this crossroad. Этом shows that the noun перекрёсток is masculine!
гонять – to chase (Imperfective verb)
(гоняю, гоняешь, гоняет, гоняем, гоняете, гоняют)
голубь – pigeon → голуби – pigeons
Here we’re talking about a repeated process in the past. The song’s hero used to chase pigeons on the roofs (not only once or twice..). So the verb гонять is imperfective!
голуби is an animate noun, so Accusative Plural is the same as Genitive Plural.
What was he chasing?
Pigeons – голубей (Accusative Case)
крыша – roof, ceiling
У него крыша поехала! – He went crazy!
You can visualise someone who loses his “roof”, that is, his head-mind, which means he goes crazy! 🙂
И здесь, на этом перекрёстке, с любовью встретился своей. – And here at this crossroad, I found my love.
перекрёсток – crossroad
встретился – Masculine past form of встретиться – to meet
(встречусь, встретишься, встретится, встретимся, встретитесь, встретятся)
Когда мы встретимся? – When will we meet?
Мы с другом встретились после работы. – My friend and I met after work.
Встретиться takes Instrumental Case. In the above example:
друг – friend → другом (Instrumental Case)
Similarly, in our case:
Я встретился со своей любовью. – I met my love.
своя любовь → своей любовью (Instrumental Case)
If you want a complete article on how to use the possessive reflexive pronoun свой, click here!
You remember we saw earlier the forms весной, зимой (Instrumental Case). How can we say “in autumn”?
Осенью!
осень – autumn → осенью (Instrumental Case)
just like…
любовь – love → любовью (Instrumental Case)
Both feminine ending in a soft sign -ь!
Когда ты со своей жизнью разберёшься? – When are you going to sort out your life???
жизнь – life → жизнью (Instrumental Case)
подросток – teenager
под (under) + рост (development, growth) – he hasn’t grown yet – he is young/teenager
Теперь и сам не рад, что встретил. – Now, I’m not happy that I met you.
The verb встретиться that we saw earlier is reflexive and takes Instrumental Case.
встретиться c кем-то – to meet someone
Another way to say the same thing is using встретить + Accusative Case:
Я встретил тебя. – I met you.
ты → тебя (Accusative Case)
He firstly met the girl on the crossroad but he is not happy any more as she doesn’t love him.
Моя душа полна тобой… – My soul is full of you.
полн – полна – short form adjective of…
полный – полная – full, covered
Зачем, зачем на белом свете есть безответная любовь? – Why, why on this world is there unrequited love?
ответ – answer
безответная любовь – without an answer (без + ответа) – любовь без взаимности
Зачем – What for? For what reason? ~ С какой целью? – With what intention-goal?
Зачем ты это сделал? – Why did you did this?
свет – world
Белый свет is an old phrase, from the pre-Christian time. People believed once that there are several worlds. The main two worlds are the world of living people (daylight, bright, white) and world of dead (dark, black). So белый свет is the world we live in! 🙂
Когда на улице Заречной в домах погашены огни – When the lights are off in the houses of Заречная street.
Where???
на улице – on the street
улица – street → на улице (Prepositional Case)
Заречная улица → на Заречной улице
Тверская улица → на Тверской улице (famous street in the centre of Moscow)
дом – house → дома – houses
Заречная comes from река – river
огонь – огонек – light, fire
погашены огни means that there is not light at home, the lights are switched off and the people are sleeping…
Горят мартеновские печи, и день и ночь горят они. – Open-hearth furnaces are burning, and they are burning day and night.
печь – oven, furnace (feminine)
Гореть – to burn, to fire, to tingle
(горю, горишь, горит, горим, горите, горят)
Гори, гори, моя звезда. – Shine, shine, my star.
So, the furnaces are burning day and night. Can you guess whether гореть is perfective or imperfective? Since the verb here describes an action of long duration… it is an imperfective one!
Мартеновские печи is a type of metallurgical furnace where steel is made. Those furnaces were very typical in Soviet-time plants. Nowadays they are considered outdated and are gradually replaced by new, more effective ones.
Below you can see how they looked.
река → речка (diminutive form)
печь – печка (diminutive form)
Печка can also refer to a wood stove in a kitchen, something typical in Russian countryside houses. Below you can see a печка in a house.
I just remembered the famous Russian cartoon Трое из Простокващино. If you haven’t watched it, please do. You can find it here with English subtitles. There you will see a печка!!
The meaning of the previous verse is that when everyone is sleeping in town (погашены огни) the hero of our song can’t sleep because he is thinking of his beloved one. So, the whole night he is looking at the fires coming out from the pipe plant. Another scenario is that when everybody else is sleeping he is doing his night shift looking at the burning furnaces.
Я не хочу судьбу иную. – I don’t want any other fate.
судьба – fate
иной – другой – different
Пришли иные времена. – Different times have come. (From the famous song Любовь – волшебная страна featured in the film Жестокий романс – Cruel romance)
Его поведение не что иное, как трусость. – His behaviour is nothing less than cowardice.
Мне ни на что не променять ту заводскую проходную, что в люди вывела меня. – I wouldn’t change for anything that plant entrance which gave me recognition.
променять – to exchange
– На что хочешь это променять? – What would you like to exchange this for?
– Ни на что! – For nothing!
Променять is mostly used in figurative phrases like the phrase above, meaning big (and often bad) choices in life:
променять дружбу на выгоду – to change (ruin) a friendship for benefit/interest
променять уважение на сомнительную славу – to change respect for doubtful glory
променять покой на приключения. – to change calmness for adventure
For a usual situation we use (impf/pf) менять/поменять (обои – wallpaper, стиль – style, машину), обменивать/обменять (деньги), разменивать/разменять (to change something bigger into several small, like apartments or money). We can also use Менять for exchanging money.
You go to Russia and you want to change dollars to rubles.. You can say at the cashier:
Я хотел бы обменять доллары на рубли. – I’d like to change dollars to rubles.
вывести в люди (set expression) – to help someone be acknowledged in a society
Вывести в свет – сделать карьеру; познакомить с нужными людьми; сделать,чтобы о тебе узнали
Завод – factory, plant
заводская проходная – the entrance where you show your pass to enter a factory
офис – офисный сотрудник
кровать – прикроватная тумбочка
рука – ручная передача
На свете много улиц славных, но не сменяю адрес я. – In the world there are lots of glorious streets, but I will not change my address.
We saw earlier на белом свете.
на свете – в мире (Prepositional Case)
Remember that много takes Genitive Case.
славный – glorious
слава – glory (Pay attention to the stress here! слАва! Don’t confuse with the plural словА – words)
славные улицы → много славных улиц (Genitive Case)
Cлавный relates to слава, but doesn’t always mean glorious; it can be just nice, cute:
Какой славный щеночек! – What a cute puppy!
сменять – to change (perfective verb)
(сменяю, сменяешь, сменяет, сменяем, сменяете, сменяют)
Imperfective | Perfective |
---|---|
делать | сделать |
менять | сменять |
есть | съесть |
В моей судьбе ты стала главной, родная улица моя. – In my fate, you have become the most important, my dear street.
стать + Instrumental Case – to become
Он стал учителем. – He became a teacher.
учитель → учителем (Instrumental Case)
главный – главная – главное – important
Для него Заречная улица стала главной. – Заречная street became important to him.
главная → главной (Instrumental Case)
моя судьба → в моей судьбе (Prepositional Case)
моя жизнь → в моей жизни (Prepositional Case)
моя школа → в моей школе (Prepositional Case)
Impressive piece of work! I really enjoyed it!
Спасибо, Spyros! Тебе нравятся такие песни? Если есть какие-то любимые песни, напиши!
Моя душа полна тобой… – My soul is full of you.
Тобой is the instrumental singular of Ты , so ” My soul is full with you ” makes more sense to me. Or even better ” My soul is complete with you “.
Hi Γιάννης!
After reading your comment I chatted three native speakers! Each one of them suggested a different version:
1) My soul is full of you.
2) My soul is full with you.
3) My soul longs for you!
Seriously, I’m not sure!! Guys, can anyone else help here?
Thank you,
Angelos
PS: At least you and I can agree on the Greek translation “Μου ‘χεις πάρει τη ψυχή!”, right? 🙂
This is a typical problem of translating Russian into English. There is no instrrumental case in English; we tend to use pronouns instead, which is why three Russians came up with three different versions of this phrase. “My soul is full with you” is grammatically the closest to the Russian (the most “instrumental”), but not very smooth English. “My soul is full of you” is the straightest rendition of the words. “My soul longs for you” gives the poetic meaning of the line. His soul may be full of her, full with her and putatively complete with her, but the fact is that she is giving it a lot of pain. I therefore go with no 3. I might even suggest, “My soul is brimming over with you”. As for the Greek version, it looks impressive to some one who can only say efkharisto with an appalling English accent.
Stephen! Amazing comment!!! I’m short of words! Or maybe I’m short with words! 🙂 🙂 hehe
You’re a master of the English language, so we can say that this case is closed.
I’ll meet you in Moscow in a few months!
Angelos
I love the song – just a beginner though – a very long road to travel in Russian Language, but intrigued by the language.
Hey Iain, if you are a beginner have a look at these videos https://www.youtube.com/watch?v=52bRYf198XY
Angelos, you create incredible materials! Bravo! I hope, you’d find time for watching the movie.
Thank you Irina! Стараюсь!!! Какие песни вам нравятся? Посоветуйте что-нибудь послушать! 🙂
Fantastic job, very entertaining to learn phrases this way; thank you!
Thank you Adam! I’m glad you like it!
Thank you! Each sentence is very clearly explained and it is no problem hearing the song over and over again: really a pleasant way to learn a language!
Thank you very much Barbara! By the way, if you watch any video on youtube, you can go to the address bar and add “repeat” or “repeater” between “youtube” and “.com”. You will then be directed to a different site and listen to the song on repeat! 🙂