Last time I put Синие Сугробы under the Russian Language microscope. Before I move on to other composers, I’d like to look at another song by Ada Yakusheva: Если б ты знал – If you only knew.

This is another very personal song by Yakusheva dedicated to her ex-husband Yuri Vizbor (more about their story here). It is a sad song with lots of emotional despair. I hope you don’t mind that! The beautiful music along with the rich language structures will definitely make up for it.

Learn Russian through Songs - Если б ты знал.

Если б ты знал – The Song

This is an excellent interpretation of the song by Галина Хомчик.

Если б ты знал – The Lyrics

Если б ты знал,
Как долго я тебя сегодня ждала,
Ты, может быть, и отложил бы дела,
Зашел ко мне на два слова.
Как раньше, помнишь?
Если б ты знал,
Как я скучаю по улыбке твоей,
Как часто я теперь завидую ей,
Моей сопернице новой.

Если б ты знал,
И если б ты имел всё время в виду,
Что в этом доме даже лестницы ждут
Тебя зимой и летом… Это…
“О, если б ты знал”, –
Твержу я часто, оставаясь одна,
Хотя б ничто не изменилось для нас,
Если б ты знал об этом.

Что, если мне
Самой однажды к вам под вечер зайти,
Ведь можно просто проходить по пути
И заглянуть к знакомым.
Как раньше, помнишь?
Что, если мне
Игрушку сыну твоему подарить,
А возвратившись, тосковать до зари
По огоньку чужому.

Если б ты знал,
Как часто в мыслях совещаясь с тобой,
Встречает чья-то неземная любовь
Бессонные рассветы… Это…
“О, если б ты знал”, –
Твержу я часто, оставаясь одна,
Хотя б ничто не изменилось для нас,
Если б ты знал об этом.

Если б ты знал – The Anatomy

Если б ты знал… – If you (only) knew…

Если б ты знал,

[как долго я тебя сегодня ждала], ты, может быть, и отложил бы дела. – If you only knew how long I’ve been waiting for you today, you would probably postpone work (the things you have to do).

This is a conditional sentence of an unreal nature. What’s described in this sentence hasn’t happened. He (Yakusheva’s ex-husband) doesn’t know that she has been waiting for him and he will not leave his work to go and see her.

Если бы - Conditional Sentences

Если бы introduces a conditional sentence of an unreal nature. The structure is:

Если бы + (verb in the past), (verb in the past) + бы.

Examples:

Если бы я знал (past tense of знать – to know) еë, я бы ей сказал (past tense of сказать – to tell). – If I knew her, I’d tell her.

Если бы вчера была (past tense of быть – to be) хорошая погода, мы бы пошли (past tense of пойти – to go) гулять. – If the weather yesterday had been good, we would have gone for a walk.

 

The order of the (verb in the past) and бы can change sometimes in either part of the structure above without affecting the meaning. For example:

Если знал бы я еë, я бы ей сказал (instead of “Если бы я знал”).

Если б ты знал, ты отложил бы дела (instead of “ты отложил бы дела”).

 

We often see Если б in place of Если бы. Если бы and Если б are the same and can be used invariably. However, depending on the following word, or for the sake of rhythm (like in the case of our song here), one of the two is preferred to make things sound better. For example:

Если б это было – If that was the case, if that was true

BUT if we’d like to change the order of было and это, we couldn’t have two letters ‘б’ one after the other. In that case, бы would be necessary:

Если бы было это.

For more on conditional sentences, please read here.

 

Wrong form ID

 

Here the main sentence is:

Если б ты знал, ты бы отложил дела.

 

отложить – defer, delay

отложить урок – postpone lesson

отложить деньги – put aside money

 

Как долго я тебя сегодня ждала! – How long I’ve been waiting (for you) today!

ждала – past tense (feminine form) of ждать – to wait

Она ждала. – She was waiting.

Он ждал. – He was waiting.

Я ждал, и ждал, и ждал, но ты не пришла. – I was waiting, waiting, waiting, but you didn’t come.

 

как долго – how long

Как долго ты спал? – How long have you been sleeping?

 

In our example, как adds emphasis: How looong I’ve been waiting for you…

So it does in the following:

Как хорошо ты поешь! – How nice (beautiful) you sing!

Как холодно сегодня! – How cold is today! 

 

может быть – probably (literally “it can be”)

наверно – maybe

 

Then, we have another “2nd-part” for the initial sentence Если б ты знал

So, “if you only knew”, you would do two things:

1) ты отложил бы дела – you would postpone the things you have to do

2) зашел ко мне – you would come to me

Are we OK with the 2nd part? There is a past tense form there (зашел) but something’s missing. Correct! бы is missing.

“Зашел бы ко мне” would be absolutely correct, especially if “отложил бы дела” was not there. However, in informal speech we can omit some words. The fact that this poem is written in such a personal style (an imaginary talk to a loved one) makes it possible for some structures to change so they fit the rhythm, sound better, and be more singable. 

 

зашел – past (masculine) of зайти (to come by, visit)

 

ко мне – to me, towards me

 

The preposition к(о) means toward or to. It often means “to go to somebody’s place”.

Я иду к маме. – I’m going to mom’s place/house.

Я хочу к тебе! – I want to come to you!

 

As it happens with other prepositions, we add an о to make it sound better depending on what follows. For example,

Иди ко мне! – Come to me! (instead of the awkward иди к мне!)

 

на два слова – for a short talk

Давай выйдем в коридор на два слова – Let’s go out to the corridor for a short talk. (Нам нужно коротко поговорить – We need to have a short chat)

 

Note: DON’T confuse на два слова with в двух словах:

в двух словах – briefly, in short

Cейчас я тебе в двух словах объясню, что тут происходит. – Now, I’ll explain to you what’s going on in short words (in a couple of words). 

 

Remember how the plural is formed for слово:

одно слово – one word

два слова – two words

BUT

пять слов – five words

 

как раньше – as before

рано – early

раньше – earlier

 

помнишь? – do you remember?

помнить – to remember (imperfective)

запомнить – to remember (perfective)

 

Я помню. – I remember.

Ты помнишь. – You remember. 

Я тебя не помню. – I don’t remember you.

 

Если б ты знал, как я скучаю по улыбке твоей – If you only knew how much I miss your smile…

 

Я скучаю – I miss

Я скучаю по тебе. – I miss you.

Я скучаю по дому. – I miss home.

Я скучаю по твоей улыбке. – I miss your smile.

 

The preposition по takes dative case (read here):

тебе – dative case of ты

дому – dative case of дом

улыбке – dative case of улыбка 

 

Also remember another meaning of скучать:

скучно – it’s boring (adverb)

Мне скучно. – I’m bored.

This makes sense… I’m bored, so I miss something or somebody else.

 

как часто – how often

 

теперь – now

You most probably know another word to say now: сейчас. The difference is slight. Теперь implies a change in a situation. Have a look at the following pairs:

Сейчас идет дождь.  It’s raining right now.

Раньше было солнечно, а теперь идет дождь.  It used to be sunny, but now it’s raining. (Pay attention to а, something’s changed now…)

 

Я сейчас работаю в Майкрософт. И я счастлив. – I am working for Microsoft now. And I’m happy.

Меня уволили из Гугла. И теперь я работаю в Майкрософт. – I was fired from Google. And now I work for Microsoft.

 

Я ей завидую. – I envy her (She envies her ex-husband’s new wife)

завидовать – envy

Verbs ending in -овать or -евать

Most verbs with an infinitive ending in -овать or -евать change ова or ева into у in the present tense:

Я завидую (завидовать – to envy)

Я танцую (танцевать – to dance)

Я чувствую (чувстовать – to feel)

 

завидовать + dative case

ей – dative case of она

(Я завидую) моей сопернице новой. – I am jealous of my new rival.

моей сопернице новой – dative case of моя соперница новая (my new rival)

Association

улыбка → улыбке (dative) Я скучаю по улыбке твоей.

соперница → сопернице (dative) Я завидую моей сопернице. 

 

Wrong form ID

 

если б ты имел в виду  – If you only had in mind

иметь в виду – mean, have in mind, take into account

For example,

Что ты имеешь в виду? – What do you mean?

Имей в виду, что завтра тебе рано вставать, так что постарайся лечь раньше – Bear in mind that tomorrow you need to get up early, so make sure you go to bed earlier.

вид – view, sight

иметь – to have

You can now understand the meaning of the phrase; to have something in mind ~ to have it in sight.

Another example with иметь:

Это не имеет значения = это неважно – This doesn’t matter, it’s not important (literally, “it doesn’t have importance”)

Prepositional Case in -У

Some masculine nouns, mostly monosyllabic ones, take the ending -у in the prepositional case. For example:

в виду́ – in sight

в саду́ – in the garden

в шкафу́ – in the cupboard

в этом году́ – this year

в лесу́ – in the forest

The ending -у is always stressed!

что в этом доме даже лестницы ждут тебя – that in this house even the stairs are waiting for you

этот дом – this house

в этом доме – in this house (prepositional case)

Где? – Where? -> в этом доме – in this house

 

лестница – staircase лестницы – stairs

Remember ждать – to wait

я жду – I wait они ждут – they wait

 

зимой – in the winter (зима – winter)

летом – in the summer (лето – summer)

осенью – in the autumn (осень – autumn)

весной – in the spring (весна – spring)

All the above are in the instrumental case!

Association

зима → зимой (instrumental)

весна → весной (instrumental)

подруга → подругой (instrumental)

Я с подругой иду в кино. – I’m going to the cinema with my friend (подруга – female friend).

 

“О, если б ты знал”, –
Твержу я часто, оставаясь одна. – “О, если б ты знал” I repeat often on my own (having been left alone).

твержу я часто – I repeat often

твердить – repeat, keep telling

оставаясь одна – staying alone 

Оставаясь is the present participle of оставаться – to remain, stay

хотя ничто б не изменилось для нас – though nothing would change for us

In a more free translation, she wants to say: “Even if you knew about my thoughts, that wouldn’t change anything in our relationship”.

Хотя (хоть) – though; Here б relates to изменилось: хотя ничто не изменилось бы.

Note: Sometimes бы can relate to хотя: хотя бы – as if, even though. This is not the case here. You can find examples with хотя бы here

 

ничто – nothing (nominative case) ничего (genitive case)

We more often come across the word “nothing” in genitive case: ничего. For example:

Я ничего не знаю. – I don’t know anything.

In our case, “ничего не изменилось” would also be correct. Both ничто and ничего are perfectly fine. Ничто accommodates the rhythm here I would say…

Generally, negation in Russian requires genitive case and that brings us to the following box:

Negation requires Genitive Case

К сожалению, у нас нет хлеба (хлеба – genitive of хлеб – bread) сегодня – I’m afraid we don’t have bread today.

У меня никогда не будет собаки (собаки – genitive of собака) – I will never have a dog.

Я не знаю никого (никого – genitive of никто – no one) здесь. – I don’t know anyone here.

Это не имеет значения (значения – genitive of значение – meaning) – This doesn’t matter! (Remember we saw that earlier.)

Association

никто – no one → никого (genitive)

ничто – nothing → ничего (genitive)

 

измениться – to change

Он никогда не изменится. – He will never change.

В этом городе всë изменилось. – In this city everything has changed.

Association

этот дом – В этом доме (prepositional case) даже лестницы ждут.

этот город – В этом городе (prepositional case) всë изменилось.

 

для нас – for us

Remember that для takes genitive case. In our case, нас is the genitive of мы.

Going back to the sentences of possession, remember that У also takes genitive case.

У нас есть большой дом. – We have a big house.

У нас ничего нет! – We don’t have anything!

 

У can also mean “by”. Again it takes genitive case. For example:

сидеть у окна (genitive case of окно – window) – sit by the window

у моря (genitive case of море – sea) – by the sea

 

знать о чем-то (prepositional case) – know about something

Я знаю о твоей работе – I know about your work.

Я знаю о твоей жизни – I know about your life.

Я знаю об этом. – I know about this.

 

Что, если мне самой однажды к вам под вечер зайти?  What if one day I come by to you in the evening?

самой – oneself (here – myself) – dative of сама.

She’s thinking…What if I come to you instead of waiting for you to come to me ? Note к вам (to you). Her ex-husband doesn’t live alone any more but with his new wife and kid, as we’ll find a little later.

к вам – to you

Remember earlier we saw ко мне – to me

 

под вечер – towards/around the evening

 

ведь – after all, in any case

 

можно просто проходить по пути (on the way)

путь – way, path

правильный путь – right way, path

выбрать верный путь в жизни – choose the honest path in life

 

проходить – pass

проходить через стены – pass through wall (стена – wall)

Проходите! – Pass, come in!

 

заглянуть к знакомым (dative case of знакомые) 

заглянуть – look in, have a look

знакомые – acquaintances

заглянуть ко кому-то – drop in at somebody’s place as a guest (заглянуть к другу, к соседу etc.)

There is a nice set phrase заглянуть на огонeк (огонек – little light, twinkle). You see light in someone’s window, you realise they are at home, and you decide to visit them for a while.

 

Что, если мне игрушку сыну твоему подарить?  What if I have to give a toy (a present) to your son?

In a more free translation the above would be: “Ok, just an idea! What if I come by to just give a present to your son? (Remember she’s dying to see her ex-husband)

что, если… – what if…

Что мне делать? = Что я должен делать? – What do I have to do?

Associate:

Я даю тебе деньги – I give to you money.

Я подарю тебе шляпу – I will give (as a present) to you a hat. 

 

тебе – to you (indirect object in dative case). To whom??? To you! 

деньги – money (direct object in accusative case). What shall I give to you? Money! 

шляпу – hat (direct object in accusative case). What shall I give you as a present? A hat!

 

Association

шляпу (accusative of шляпа) just like…

игрушку (accusative of игрушка)

Feminine nouns both ending in -а. In the accusative, а → у.

возвратившись – returning back – participle

возвратиться (perfective verb)

возвращаться (imperfective verb)

 

тосковать – long for, yearn

Another verb in -овать. Remember? Я тоскую! Just like Я танцую, Я завидую!

 

до зари – until the dawn

заря – dawn, morning

до утра́ – until the morning

 

до – until, up to. Another preposition that takes genitive case.

Associations

In this song, we’ve seen three prepositions that take the genitive case: До, У, and Для.

У дома – by the house

Для дома – for the house

До дома – up to the house

 

свидание – appointment, meeting, rendezvous

До свидания – good bye (until seeing/meeting you again). Cвидания – genitive of свидание.

 

We saw earlier вид – view

иметь в виду – to have in mind

видеть – see

свидание – meeting (see somebody)

 

по огоньку чужому – somebody else’s light (“home comfort”)

Do you remember заглянуть на огонек? Light through somebody’s window is a symbol of home comfort. It means somebody is at home where it’s warm and comfortable. So, she will give the present to his son and then come back home missing somebody else’s home warmth and comfort.

По + Dative Case

We have seen in this song three examples of the structure по + dative case:

по пути – путь

по улыбке – улыбка

по огоньку – огонек

как часто, в мыслях – how often in thoughts

мысль – thought

мысли – thoughts

 

Wrong form ID

 

в голове – in the head (голова – head)

в мыслях – in the thoughts (мысль – thought)

The above both in prepositional case. 

Remember we saw earlier в доме – in the house (дом – house). Again…prepositional case.

 

совещаясь с тобой – conferring with you

совещаться – confer

 

Remember earlier оставаясь

совещаясь – оставаясь –  both participles

 

Встречает чья-то неземная любовь бессонные рассветы – “Meets someone’s unearthly love sleepless sunrises”

земля – earth

не-земная – unearthly

How to say 'whose'?

The word “whose” in Russian changes depending on the gender of object of possession. For example:

Чья любовь? – Whose love? (feminine)

Чей дом? – Whose house? (masculine)

Чье окно? – Whose window? (neuter)

Чьи эти стихи? – Whose are these lyrics? (plural)

Кто звонил? – Who called?

Кто-то звонил. – Someone called.

 

Чья эта книга? – Whose is this book?

чья-то книга – someone’s book

 

сон – sleep

бессонница – insomnia (without sleep)

бессонный рассвет – sleepless sunrise

 

So all together:

“If you knew, how often in the thoughts conferring with you, someone’s unearthly love meets sleepless sunrises…”

 

More Observations – Associations

The Dative Case of Masculine Nouns Ending in a Consonant

To construct the dative case of masculine singular nouns ending in a consonant just add an -у in the end. For example:

Я скучаю по сыну. (сын → сыну)

Я тоскую по дому. (дом → дому)

Associations

Я знаю об этом. – I know about this.

Я говорю об этом. – I talk about this.

Я думаю об этом. – I think about this.

The preposition is о. The letter б is added in the end to make it sound better as the following word starts with a vowel (этом). Look at the following examples that are constructed simply with о:

Я думаю о тебе. – I am thinking about you.

Я думаю о моей стране. – I’m thinking about my country (моей стране – prepositional case of моя страна – my country).

Я подарю твоему сыну игрушку – I will give to your son a toy.

Я подарю ему игрушку – I will give him (ему) a toy.

ему – dative case (to him)

So, associate: ему́ – моему́ – твоему́

 

Я подарю твоей дочке игрушку. – I will give to your daughter a toy.

Я подарю ей игрушку. – I will give her (ей) a toy.

Я скучаю по улыбке твоей

завидую ей

завидую моей сопернице – (моей dative of моя)

ей – dative case (to her)

So, associate: ей – моей – твоей

 

по огоньку чужому – Another dative case applied to a masculine adjective and noun

Here the initial form of noun is:

огонь – flame, fire, light

огонь жизни – flame of life

 

Огонек is a diminutive form. More examples of diminutive nouns:

человек – человечек 

кошелёк – кошелёчек 

 

чужой огонек – по чужому огоньку (dative)

огонек + у → огонеку → (sound better) огоньку

 

That чужому reminds of the common по-другому – differently:

Мы с Машей думаем по-другому –  Masha and I think differently.

 

Pay attention: знать – to know

знакомые – acquaintances (people you know)

 

In Russia people make a clear difference between acquaintances and friends. The word друг  – friend (подруга – female friend) is used for people that are close friends, people whom you trust, spend time with very often, etc. For all the people who you don’t know very well you can just use the term знакомые. In some cases (e.g. social networks), this differentiation is easily solved by using the term френд! 🙂 

Associations with previous song (Синие Сугробы)

Remember in the song we analysed last time (read синие сугробы):

к ночиночь → ночи (dative case)

по пути – путь → пути (dative case)

 

Please note though that ночь is feminine. Remember тёмная ночь – dark night (Listen here the famous song). On the contrary, путь is masculine. We saw earlier правильный путь – right path. 

 

Я подарю тебе игрушку just like… 

Я спою тебе песню

 

Prepositional case:

в моих песнях – in my songs just like

в моих мыслях –  in my thoughts

 

что бы ты хотел еще? – what else would you like?

если бы ты знал

ты бы отложил дела

 

Prepositional case in –у

в лесу – в виду – на лету

лес – вид – лёт all masculine monosyllabic!

 

OK, I’ll give you some more and we’ll call it a lesson! 🙂

на ходу – on the go, in motion

на бегу – on the run

на плаву – afloat

 

Wrong form ID